单词 | 礼品 |
释义 | 〔gift〕Gift has a long history of use as a verb meaning "to present as a gift; endow.” The practice appears to provide a useful distinction,in as much as the verbgive can sometimes be ambiguous between "to transfer physical possession" and "to transfer ownership"; and in fact a verb analogous togift is found in a number of other languages (for example, Italianregalare, "to give as a gift,” from regalo, "gift, present"). Unfortunately the verbal use ofgift in Modern English is irredeemably tainted (as is its derivative giftable ) by its association with the language of advertising and publicity (as in Gift her with this copper warming plate ). In an earlier surveythe usage was rejected by a large majority of the Usage Panel.Where clarity is required, substitutessuch asgive as a gift, bestow, or donate are recommended. · The phrasefree gift should, of course, be considered redundant. But the increasing currency of its use is indicative mainly of the degree to which the wordgift itself has been expropriated by advertisers to refer to merchandise offerings to which an obligation is attached—if not a direct price, then taking a test drive,sitting through a sales pitch, or enrolling in a book club.It is perhaps to this use ofgift, rather than to the redundancy free gift, that critics ought most strenuously to object. Gift 作动词意为“赠送礼物,赠予”的用法已有很长的历史了, 这种惯用法的出现提供了有用的区分,因为作为动词give 可能有时会在“传递有形财产“和”传递所有权“之间有模棱两可的意思; 但事实上类似于gift 的词是在其它语言上建立起来的 (如意大利语的regalare “作为礼物给予”来自于 regalo “礼物,礼品”)。 不幸的是gift 在现代英语中动词性质的用法由于广告语言和公众语言的联系而不可挽回地被污染了(如它的派生词 giftable )(又如在 给她这个铜暖盘作为礼物 )。 在较早的一个调查中,这种用法被大部分的用法专题使用小组的成员所反对。为了在此处的用法更清晰的一些替代词,如give as a gift, bestow 或 donate 被采纳了。 词组free gift 自然是应该被认为是多余的, 但是这种用法的迅速使用主要表示了gift 这个词被广告商所侵用而用来指提供商品优惠是一种附加的义务——如果不是直接的价格, 那么就参加一次竞赛活动,等待商品广告宣传或在一个读书俱乐部中报名登记。也许gift 的这种用法应该比冗余的 free gift 更为批评家所坚决反对 〔inscribe〕To sign one's name or write a brief message in or on (a gift book or photograph, for example).题写,题字:签名或简短留言于(如礼品簿或相片)里面或上面〔stack〕Their gift doesn't stack up against his.他们的礼品比不上他送的〔convey〕Bear strongly suggests the effort of supporting a burden;often it implies the carrying of something important, such as valuable gifts: Bear 带有强烈的努力支承重物的意味;它常指运送某些重要物品,如珍贵的礼品等: 〔shower〕A party held to honor and present gifts to someone:送礼会:为授予某人荣誉或给某人颂发礼品而举行的聚会:〔handsel〕A gift to express good wishes at the beginning of a new year or enterprise.贺礼:在企业开张或新年伊始之时用以表示祝福的礼品〔rain〕rain gifts; rain curses upon their heads.礼品大赠送;把他们骂得狗血喷头〔giftware〕Wares or merchandise appropriate for gifts.礼品:适于做礼物的商品或货物〔donation〕Middle English donacioun [gift, benefice] 中古英语 donacioun [礼品,俸饷] 〔broker〕Giving gifts to one's broker might be justifiable from an etymological point of viewbecause the wordbroker may be connected through its Anglo-Norman source brocour, abrocour, with Spanish alboroque, meaning "ceremony or ceremonial gift after the conclusion of a business deal.”If this connection does exist,"business deal" is the notion shared by the Spanish and Anglo-Norman wordsbecausebrocour referred to the middleman in transactions. The English wordbroker is first found in Middle English in 1355, several centuries before we find instances of its familiar compoundspawnbroker, first recorded in 1687, and stockbroker, first recorded in 1706. 从词源的角度来说,送礼物给经纪人是有一番道理的。因为broker 一词也许通过英国法语的词源 brocour,abrocour 与西班牙语 alboroque 形成亲属关系, 而后者意为“一笔交易做成时作为礼节性的礼品”。如果这一关系的确存在,那么西班牙语词汇和英国法语词汇中都有“交易”这一概念。因为brocour 指做交易的中间人。 英语单词broker 第一次被发现使用,是在1355年的中世纪英语中, 距我们发现它的为人熟知的复合词pawnbroker (1687年第一次被记录下来)和 stockbroker (1706第一次被记录下来)已有好几个世纪了 〔boutique〕A small retail shop that specializes in gifts, fashionable clothes, accessories, or food, for example.小商店:一种小零售店,专卖礼品、时装、配件或食品 |
随便看 |
|
学习网英语词汇栏目收词371507余条,连同派生词、复合词、词组和习语等。每个词条提供了音标、词性、释义、用法、搭配和同(近)义词等多项功能,对所收词汇进行全方位的解释和说明,内容丰富,功能全面。