单词 | 美洲人 |
释义 | 〔Paiute〕Either of two distinct Native American peoples inhabiting parts of the Great Basin, specifically:派尤特族:居住在大盆地部分地区的两种不同的美洲人之一,尤其是:〔Palouse〕A Sahaptin-speaking Native American people formerly inhabiting an area of southeast Washington and northwest Idaho, with present-day descendants in northeast Washington.帕卢斯族:讲萨哈泼丁话的土著美洲人,以前居住在华盛顿州东南与爱达荷州西北,现在他们的后代居住在华盛顿州东北〔popcorn〕Popcorn is very much an American institution.Particularly enjoyed by people in the United States,it is grown as a native product and denoted by a word that is an Americanism,a word or expression that was first used in English in the United States.Popcorn, from the verb pop and the noun corn, fits these criteriabecause the first recorded use of the word is found inMemorable Days in America, an account written by the British traveler William Faux and published in London in 1823: "I crossed the Big Wabash . . . at La Valette's ferry,where is beautiful land . . . and two lonely families of naked-legged French settlersfrom whom I received two curious ears of poss corn.”Notice that either Faux misunderstood the termor the French settlers mispronounced it.This type of corn, introduced to the settlers by Native Americans,was long grown by them,little knowing that their benefaction would one day be consumed by countless moviegoers while watching Westerns.爆玉米是美洲人非常熟知的事物。尤其为美国人喜欢,这种作物被他们作为本地作物而大量种植并以一个美国单词来命名,这个词首先在美国被用于英语中。Popcorn 源于动词 pop 和名词 corn, 并且它适应这些标准,因为有关这个词的最早记录见于由英国旅行者威廉·福克斯所著的、1823年在伦敦出版的游记在美国的难忘日子 中,福克斯在其中写道: “我在瓦莱特码头渡过大沃巴什河,那儿有美丽的田地…及两个孤零零的法国家庭,他们都是赤脚的法国拓荒者,从他们那儿我得到了两根奇怪的玉米棒。”请注意,要么也许是福克斯误解了该词,要么也许是法国拓荒者发错了音。这种类型的玉米是美洲印第安人介绍给这些拓荒者的,且已被这些印第安人种植很久了,但他们几乎无法料到他们的施惠有一天会被无数电影观众一边嚼着一边看西部片。〔Miami〕A Native American people originally of the Green Bay area of Wisconsin, with various groups later inhabiting parts of southern Michigan and northern Ohio, Indiana, and Illinois. Present-day populations are in northern Indiana and northeast Oklahoma.迈阿密人:原位于威斯康星州格林贝一带地区的土著美洲人,后来许多部落定居在南密歇根州、北俄亥俄州、印第安纳州和伊利诺斯州等地,现在人口居住在印第安纳州北部和俄克拉荷马州东北部〔Bannock〕A Native American people inhabiting southeast Idaho and western Wyoming.班诺克人:居住于美国爱达荷州东南部和怀俄明州西部的美洲人土著〔pone〕A staple of the early American colonies from New England southward to Virginia waspone, a bread made by Native Americans from flat cakes of cornmeal dough baked in ashes.Derived from an Algonquian word meaning "to roast" or "to bake,”pone is one of several Virginia Algonquian words (including hominy and tomahawk ) borrowed into the English of the Atlantic seaboard. The wordpone, usually in the compound cornpone, is now used mainly in the South,where it means cakes of cornbread baked on a griddle or in hot ashes—as the Native Americans originally cooked it.从新英格兰往南至弗吉尼亚等早期的美洲殖民地人的一种主食玉米面包, 即由土著美洲人制作的一种面包,将扁平的玉米面团放在灰烬中烤制而成。pone 是由阿尔贡金语中一个意为“烤肉”或“烤面包”的词派生而来,它是被大西洋沿岸英语借用的几个弗吉尼亚阿尔贡金语词汇中的一个(还包括 homing牛奶玉米片粥 和 Bomahawk印第安战斧) 。 pone 这个词通常用在 cornpone 这一复合词中, 现在主要在美国南方使用,在那儿它意指在一只圆烤盘或热灰中烤出的玉米面糕——就象当初美洲土著人的那种做法〔Chumash〕A group of Hokan-speaking Native American peoples formerly inhabiting the southern California coastal region around and the channel islands off Santa Barbara, with a small present-day population near Santa Barbara.丘马什族:讲霍根语的土著美洲人,以前居住在加利福尼亚南部海岸地区和圣巴巴拉海峡群岛附近的岛上,人口同今天的圣巴巴拉相当〔American〕A native or inhabitant of America.美洲人:美洲当地人或美洲居民〔Pomo〕A group of Native American peoples inhabiting an area of the Coast Ranges of northern California.波莫族:一群土著美洲人,居住在北加利福尼亚海岸山脉中的一个地区〔Amerasian〕A person of American and Asian descent, especially one whose mother is Asian and whose father is American.美亚混血儿:美洲人和亚洲人的后裔,尤指母为亚洲人,父为美洲人〔peyote〕A spineless, dome-shaped cactus(Lophophora williamsii) native to Mexico and the southwest United States, having buttonlike tubercles that are chewed fresh or dry as a narcotic drug by certain Native American peoples. Also called mescal 佩奥特掌:一种无刺的圆形仙人掌(乌羽玉 乌羽玉属) ,原长于墨西哥和美国西南部,有钮扣形小块茎,新鲜或者晒干的佩奥特掌被某些土著美洲人当作麻醉药咀嚼 也作 mescal |
随便看 |
学习网英语词汇栏目收词371507余条,连同派生词、复合词、词组和习语等。每个词条提供了音标、词性、释义、用法、搭配和同(近)义词等多项功能,对所收词汇进行全方位的解释和说明,内容丰富,功能全面。