网站首页  汉语字词  英语词汇  范文大全  符号大全

请输入您要查询的英语词汇:

 

单词 简单地
释义 〔uncool〕"trying to teach children simply to reject drugs as uncool"(Larry Martz)“教孩子们简单地把毒品斥为不合道德习俗或标准的”(拉里·马茨)〔interloper〕The wordinterloper comes to us from the days when England was embarking on the course that would lead to the British Empire. Interloper, first recorded in connection with the Muscovy Company, which was the earliest major English trading company (chartered in 1555),was soon being used as well in regard to the East India Company (chartered in 1600).Since these companies were monopolies,independent traders calledinterlopers were not wanted. The term is probably partly derived from Dutch,the language of one of the great trade rivals of the English at that time.Theinter- is simply a use of the prefix inter-, which English has borrowed from Latin,meaning "between, among.”The element-loper is probably related to the same element in landloper, "vagabond,” a word adopted from Dutchlandlooper, with the same sense and composed ofland, "land,” and lōper, from lōpen, "to run, leap.” The wordinterloper, first recorded around 1590, was too useful in a world of busybodies to be restricted to its original specialized senseand came to be used in the extended sense "busybody" in the 17th century.单词interloper 起源于英格兰向大英帝国演化的年代。 有关interloper 的记载最早与曼斯可维公司有联系。 这家公司是英国早期的主要贸易公司(设立于1555年)。随后这词又用于与东印度公司(设立于1600年)有关的方面。因为这两家公司都是垄断企业,因而不需要称interlopers 为独立经营者。 这一词条可能部分来源于荷兰语,当时英国主要贸易对手之一的语言。inter- 只是简单地作为前缀 inter- 使用, 这前缀是英语以拉丁语借用过来的,意为“在…之间,在…当中。”词素-loper 可能与“流浪汉” landloper 中的相同词素有关, 这个词从荷兰语landlooper 吸收过来, 意义不变,由“土地”land 和来自 lopen 意为“跑,跳”的 loper 组成。 interloper 一词最早约记载于1590年, 在充满多事者的世界里极为有用以致于不能局限于其原来的专有意思,在17世纪逐渐使用其引申义“爱管闲事的人”〔boil〕To constitute the equivalent of in summary:简单地归结为:〔internecine〕In the first edition of theAmerican Heritage Dictionary 91 percent of the Usage Panel approved the use ofinternecine relating to internal struggle within a nation or organization that did not necessarily imply fatal or destructive conflict.The objection that had been overcome for most of the Panel was thatinternecine should imply such destruction because it came from the Latin wordinternecīnus, a variant ofinternecīvus, "fought to the death, murderous,” ultimately derived fromnecāre, "to kill.” Inter- in this compound is simply an intensive, supplying the notion of "all the way to" in the sense "fought to the death.”Internecine in English, first recorded in 1663, indeed meant "deadly, destructive,”but Samuel Johnson, inserting the word in his dictionary of 1755,thought thatinter- meant "mutual" and so defined it as "endeavoring mutual destruction.”This definition set the word incorrectly on its present course,and wheninternecine was further extended simply to mean "relating to internal struggle,” the original error was compounded.However, the point is that the meaning of words can be changed by mistakes and that mistaken meanings adhere to words.Only an occasional etymologist points out that the emperor's new clothes are patched.在美国经典辞书 第一版中, 百分之九十一的用法专题使用小组成员赞同internecine 与一个国家或组织内部的斗争有关, 但并不一定是致命的或有破坏性的冲突。为大多数小组成员说服的反对意见为internecine 应该暗指这种破坏, 因为它来源于拉丁词internecinus , 是internecivus 的变体,意为“战至死亡的,谋杀的”, 它最终来源于意为“杀害”的necare 。 在这个复合词中inter- 只是简单的一个强调成分, 在“战至死亡的”这个意义上加上“一直”这个概念。在英语中internecine 最早记载于1663年, 确实意味着“致死的,破坏性的”,但是塞缪尔·约翰逊在其1755年的字典中插入此词,认为inter- 意为“共同的”, 并且将它定义为“竭力造成共同破坏的”。这个定义造成此词今日用法的不准确,而且当internecine 更进一步被简单地引申为“关于内部斗争的”时, 其起源的错误就加重了。但是,重要的是词的意思被错误改变并且为错误意思所追随。只有偶尔的一个词源学家指出“皇帝的新衣服打满补丁”〔approve〕These verbs mean to express a favorable opinion or to signify satisfaction or acceptance.Though approve, the most widely applicable, often means simply to consider right or good (knew my parents wouldn't approve of what I had done), it can also denote official consent: 这些动词意指表达一种赞扬的意见或表明满意或接受。虽然 approve 应用最为广泛,常意味着简单地认为正确或好的(知道我父母不会赞成我所做的), 它也可指明官方的同意: 〔brief〕briefed the astronauts before the mission.行动前简单地向宇航员介绍情况〔boil〕The scathing editorial simply boils down to an exercise in partisan politics.措词强烈的社论可以简单地归结为政党政治的纲领〔busy〕 Busy, the most general, often refers simply and nonspecifically to engagement in activity: Busy 是最普遍的,通常指简单地和无特指意义的从事活动: 〔penthouse〕The wordpenthouse and the structure it denotes have both come a long way. The word goes back to Latinappendere, "to cause to be suspended.”In Medieval Latinappendere developed the sense "to belong, depend,” a sense that passed intoapendre, the Old French development ofappendere. Fromapent, the past participle of apendre, came the derivative apentiz, "low building behind or beside a house,” and the Anglo-Norman plural form pentiz. The form without thea- was then borrowed into Middle English, giving uspentis (first recorded about 1300), which was applied to sheds or lean-tos added on to buildings.Because these structures often had sloping roofs,the word was connected with the French wordpente, "slope,” and the second part of the word changed tohouse, which could mean simply "a building for human use.”The use of the term with reference to fancy penthouse apartments developed from the application of the word to a structure built on the roof to cover such things as a stairway or an elevator shaft.Penthouse then came to mean an apartment built on a rooftop and finally the top floor of an apartment building.单词penthouse 及其所代表的结构都经过了长期的演变。 此词可追溯至拉丁语appendere , 意为“使悬浮”。在中世纪拉丁语中,appendere 的意思演变为“附属,依靠”, 是词形变为apendre 的意义, 由古法语appendere 发展而来。 从apendre 的过去分词 apent 产生出意为“房屋旁边或后面低矮的建筑”的派生词 apentiz 及盎格鲁-诺尔曼复数形式 pentiz 。 没有a- 的形式被借用到中世纪英语, 变成pentis (首次记载于1300年), 用作加在建筑上的小棚或单倾斜面的小屋。因为这些结构常有斜屋顶,因此该词与法语词pente “斜面”有关, 且此词的第二部分变成house , 只简单地意为“住人的建筑”。该词与使人想象楼顶房屋有关的使用源自需要用一个词来表示建在屋顶上用来遮挡楼梯或电梯通道的建筑。Penthouse 于是逐渐意为建在屋顶上的房间, 最终意为一个公寓楼的顶层〔eject〕 Oust is applied chiefly to the removing of persons from a position, such as a political office, by means lawful or otherwise: Oust 主要指简单地通过法律或其他的手段将某人从他的位置,诸如政治职位上撤职: 〔deplore〕"Somehow we had to master events, not simply deplore them"(Henry A. Kissinger)“无论如何,我们必须控制时局,而不能只简单地谴责时局”(亨利A.基辛格)〔affinity〕In general usageaffinity should not be used as a simple synonym for liking. In an earlier survey, a majority of the Usage Panel rejected the example 在惯用法上affinity 不能简单地作为 liking 的同义词。 在早些时候的调查中,大多数用法使用小组的成员反对下面的例子: 〔chaw〕The use ofchaw for chew , in both the verb and the noun, is remarkably wide in its U.S. distribution,occurring in pronunciations from New England south to the Gulf States,throughout the Midwest,and westward to Colorado and California.Chaw has a wide range of senses in regional expressions. One meaning of the verb is "to bawl someone out": He chawed her good. A Southern sense is "to get the best of someone in a bantering contest" or simply "to embarrass": "That compliment sort of chawed me" (Publication of the American Dialect Society).The nounchaw can mean "a twist of chewing tobacco" or "an attachment or hold (on someone)”; for example, a flirtatious girl in South Midland states is "tryin' to git a chaw on a feller" (Dialect Notes).In areas where Irish immigrants were seeking work at the turn of the century,chaw was a derogatory term for an Irishman. 在名词以及动词形式上以chaw 代替 chew 的用法, 在美国分得尤为普遍,就发音上来说出现在从新英格兰南到海湾各州,整个中西部地区,以及往西直到科罗拉多和加利福尼亚。Chaw 在地区用法上意义范围很广。 动词的一个意义是“痛骂,大声训斥”: 他把她狠狠了骂了一顿。 在南部它指“在互相取笑中占了某人的上风”或者简单地指“使难堪”: “那句称赞让我有些难堪” (美国方言协会出版物)。Chaw 用作名词可以指“一撮咀嚼的烟草”或者“(对某人的)爱慕或占有”; 例如,一个中南部的卖弄风情的女人 “设法让一个小伙子迷上她” (方言笔记)。在本世纪初爱尔兰移民们寻找工作的地区,chaw 是对爱尔兰人的贬称 〔shortly〕In a few words; concisely.简单地;扼要地〔ironic〕The wordsironic, irony, and ironically are sometimes used of events and circumstances that might better be described as simply "coincidental" or "improbable,” in that they suggest no particular lessons about human vanity or folly.Thus 78 percent of the Usage Panel rejects the use ofironically in the sentence 单词ironic, irony 和 ironically 有时所修饰的事件和环境也许就简单地描述为“巧合的”或“不可能发生的”还更好一些, 因为它们并未对人类的虚妄或愚蠢提出什么特别的暗示。因此,用法专题讨论小组的百分之七十八的成员反对将ironically 用在下面这句话中 〔advance〕 In the figurative sense, moreover, there is a distinction between the two terms deriving from the transitive and intransitive forms of the verbadvance. The nounadvancement (unlike advance ) often implies the existence of an agent or outside force. Thus,the advance of science means simply the progress of science, whereasthe advancement of science implies progress resulting from the action of an agent or force: 然而,在比喻义上,源自动词advance 的及物和不及物形态的两个词之间具有差别。 名词advancement (不象 advance )通常暗含行为或外部力量的存在。 因此科学的进步 简单地意味着在科学上取得的进步, 而科学的进展 暗指源自行为和力量的进步:
随便看

 

学习网英语词汇栏目收词371507余条,连同派生词、复合词、词组和习语等。每个词条提供了音标、词性、释义、用法、搭配和同(近)义词等多项功能,对所收词汇进行全方位的解释和说明,内容丰富,功能全面。

 

Copyright © 2000-2024 xuexi.run All Rights Reserved
更新时间:2025/4/15 22:21:38