单词 | 希腊文 |
释义 | 〔laconic〕As the study of the classics has disappeared from the curriculum,so has the ready understanding that terms such aslaconic once possessed. Laconic, which comes to us via Latin from Greek Lakōnikos, is first recorded in 1583with the sense "of or relating to Laconia or its inhabitants.”Lakōnikos is derived from Lakōn, "a Laconian, a person from Lakedaimon,”the name for the region of Greeceof which Sparta was the capital.The Spartans, noted for being warlike and disciplined, were also known for the brevity of their speech,and it is this quality that English writers still denote by the use of the adjectivelaconic, which is first found in this sense in 1589. 当古典研究从学校的课程中消失的时候,人们对于诸如laconic 之类的曾经黯熟的词汇的本来理解也同时失去。 Laconic 这个词是从希腊文 Lakonikos 经拉丁文流传下来的, 它第一次出现于1583年,意思是“拉哥尼亚的或拉哥尼亚居民的”。Lakonikos 源于 Lakon , 意为“一个拉哥尼亚人,来自拉栖第梦的人”,它是希腊的一个地区名,斯巴达是其首府。以好战和纪律严明闻名的斯巴达人也同样因为言简意赅而闻名,laconic 这个词从1589年起被发现有言简意赅的意思起直到今天仍然被英国作家用来表示这一意思 〔ptarmigan〕Alteration influenced by the spelling pt in Greek words like pteron [wing] 受希腊语单词 pt 在希腊文字中象 pteron [翅膀] 〔economy〕Managing an economy has at least an etymological justification.The wordeconomy can probably be traced back to the Greek word oikonomos, "one who manages a household,” derived fromoikos, "house,” and nemein, "to manage.” Fromoikonomos was derived oikonomia, which had not only the sense "management of a houseold or family" but also senses such as "thrift,” "direction,” "administration,” "arrangement,” and "public revenue of a state.”The first recorded sense of our wordeconomy, found in a work possibly composed in 1440, is "the management of economic affairs,” in this case, of a monastery. Economy is later recorded in other senses shared byoikonomia in Greek, including "thrift" and "administration.”What is probably our most frequently used current sense, "the economic system of a country or an area,” seems not to have developed until the 19th or 20th century.管理经济可以从词源上得到确认。economy 一词的来源很可能追溯到希腊文中的 oikonomos 即“管家”, 这又是从oikos 意为“房子”,以及 nemein 意为“管理”两词演化而来。 从oikonomos 派生出的 oikonomia 意思不仅有“家庭管理”, 而且有“节约”、“指示”、“行政”、“安排”及“国家岁入”等含义。Economy 这个词的意思最早记载在约1440年出版的一篇作品上,意思是僧院的“经济事件管理”。 Economy 在此之后记载下来的意思与希腊语的oikonomia 有相似之处, 包括“节约”和“行政”,直到19世纪或20世纪,今天最常用的意思才开始出现,即“国家或地区的经济体系”〔Manutius〕Italian scholar and printer who established (c. 1498) the Aldine Press in Venice to publish Greek and Latin classics.马努蒂尔乌斯,奥尔德斯:(1450-1515) 意大利学者和印刷商,在威尼斯创立阿尔丁出版社(大约在1498年),出版希腊文和拉丁文的古典著作〔uncial〕Of or relating to a style of writing characterized by somewhat rounded capital letters and found especially in Greek and Latin manuscripts of the fourth to the eighth centurya.d. 安色尔字体的:(关于)安色尔字体的,这种字体以圆润的大写字母为特点,多出现在公元 4至8世纪希腊文和拉丁文手稿中 〔sarcophagus〕A gruesome name befits a gruesome thing,as in the case ofsarcophagus, our term for a stone coffin, often a decorated one, that is located above ground. The word comes to us from Latin and Greek,having been derived in Greek fromsarx, "flesh,” and phagein, "to eat.” The Greek wordsarkophagos meant "eating flesh,” and in the phraselithos ("stone") sarcophagos denoted a limestone that was thought to decompose the flesh of corpses placed in it. The Greek term used by itself as a noun then came to mean "coffin.”The term was carried over into Latin,wheresarcophagus was used in the phrase lapis ("stone") sarcophagus, referring to the same stone as in Greek. Sarcophagus used as a noun in Latin meant "coffin of any material.” This Latin word was borrowed into English,first being recorded in 1601 with reference to the flesh-consuming stone and then in 1705 with reference to a stone coffin.恐怖的名字适合恐怖的事物,如Sarcophagus (指石棺的专有名称)一词,常指一个置于地上的装饰过的石棺。 该词源于拉丁语和希腊语,即从希腊语sarx (“肉”)和 phagein (“吃”)而来。 希腊词sarkophagos 意为“吃肉”, 而在短语lithos (“石头”) sarcophagos 中则指被认为能腐蚀其中尸体腐肉的石头。 该希腊词单独作为名词使用,后来指“棺材”。该词后来被引入拉丁语,sarcophagus 在短语 lapis (“石头”) sarcophagus 中指代其在希腊文中指代的同种石头。 Sarcophagus 在拉丁文中用作名词,指“任何材料做成的棺材”。 该拉丁词后来被借用于英语中,最初记载于1601年,指腐蚀肉的石头,后来在1705年开始指石棺〔paradise〕Perhaps the supreme example of the semantic process known as melioration is the wordparadise. In tracing this word from its origins to its present status,we see an elevation, or melioration, of meaning that raises the word to new heights.The history begins with the Avestan (the eastern dialect of Old Iranian) wordpairi-daēza-, "enclosure,” made up ofpairi, "around,” and daēza-, "wall.” The Greek military leader and historian Xenophon, who served with Greek mercenaries in Persia,first used the Greek wordparadeisos adopted from the Avestan wordto refer to the Persian kings' and nobles' parks or pleasure grounds.This Greek word extended to mean "garden" or "orchard" was an obvious choice for translators of the Bible into Greekto use both for the Garden of Eden and the Abode of the Blessed, or heaven.The Greek word was adopted into Late Latin and was used much as we might expect in its biblical senses in ecclesiastical Latin (Late Latinparadīsus ). The Old English wordparadis taken from Latin is found, but our word probably really established itself in Middle English (first recorded before 1200),derived both from Latin and from Old French, which had adopted the word from Latin.paradise. 这个词也许能作为词义进化最典型的例子, 从它的起源到现在的地位,我们可以看到词义的进化或改进把这个词带到了一个新的高度。这个历史过程从意为“领地,圈地”的阿维斯陀语(古伊朗人西部方言)pairi-daeza-, 开始, 由意为“环形的”pairi, 和意为“墙”的 daeza-, 组成。 曾随希腊雇佣军到波斯服役的希腊军事将领和历史学家色诺芬,首先使用了希腊语词paradeisos, , 该词采用了阿维斯陀词,指波斯国王和贵族们的花园或游乐场,这个希腊词衍生到表示“花园”或“果园”,显然是译者在把《圣经》翻译成希腊文时所做出的选择,以用来表明伊甸园和天国或天堂,有这两种含义的希腊词被引入后期的拉丁语中且当它们在教会拉丁文(后期拉丁语paradisus )中意为《圣经》方面的意义时被更广泛地使用, 古英语paradis 一词来自拉丁文, 但我们用的这个词可能在中古英语(首次记录在1200年前)中真正确立了起来,人们发现它源于拉丁文和从拉丁文中采纳了这个词的古法语〔circus〕The modern circus owes its name but fortunatelynot its regular program of events to the amusement of ancient times.The Latin wordcircus, which comes from the Greek word kirkos, "circle, ring,” referred to a circular or oval area enclosed by rows of seats for spectators.In the center ring, so to speak, was held a variety of events,including chariot races and gladiatorial combats, spectacles in which bloodshed and brutality were not uncommon.The first use ofcircus recorded in English, in a work by Chaucer written around 1380,probably refers to the Circus Maximus in Rome.Our modern circus, which dates to the end of the 18th century,was originally an equestrian spectacle as well,but the trick riders were soon joined in the ring by such performers as ropedancers, acrobats, and jugglers.Even though the circular shape of the arena and the equestrian nature of some of the performances are carried over from its Roman namesake,the modern circus, despite occasional accidental violence,has little connection with its brutal namesake of long ago.现代马戏团应把它的名称归因于古时候的娱乐,值得庆幸地不是归因于它的固定节目。拉丁文的circus 源于希腊文 kirkos “圆,环”, 指被容纳观众的座位围起的圆形或椭圆形场地。在称之为中央环地的场地中举行多种表演,包括战车赛跑和角斗,屠杀和残暴的景象并不少见。英语中记录的circus 的最早使用, 是在乔叟写于大约1380年的一本著作里,可能意指罗马的大竞技场。现代马戏团可追溯到18世纪末,最初也是马术表演,但走钢丝演员、高空杂技演员和杂耍演员很快在圆形场地中加入特技骑手的行列。尽管马戏场地的圆形形状和一些表演的马术实质是由罗马的同名物得到的,现代马戏团,尽管偶尔出现意外的暴力,与它久远以前残暴的同名物几乎没有关联〔dynamite〕The same man who gave us dynamite gave us the Nobel Peace Prize,an irony that was surely not lost on the pacifistic Alfred Nobel himself.It is perhaps less well known that Nobel also contributed the worddynamite. Coined in Swedish in the formdynamit, the word was taken from Greekdunamis, "power,” and the Swedish suffix-it, which corresponds to our suffix-ite used in various scientific fields. Greekdunamis also gave us words such as dynamic and dynamo and itself probably goes back to the verbdunasthai, "to be able,” from which comesdynasty. 正是那个为我们制造炸药的人建立了诺贝尔和平奖,这种反语在阿尔弗雷德·诺贝尔,这个和平主义者身上反映出来。而鲜为人知的是诺贝尔还创造了dunamite 这个词。 该词以瑞典语dynamit 形式创造, 取自希腊文dunamis ,意为“力量”, 再加上瑞典语的后缀-it, 相当于英文用于各种科学领域的后缀-ite。 希腊词dunamis 还向我们提供了其他词,如 dynamic 和 dynamo , 而后者本身可能追源到动词dunasthai , 由此又产生了dynasty 〔Estienne〕French family of printers, includingHenri (1460?-1520), who established the family business in Paris (c. 1505); his son Robert (1503-1559), who published Latin (1523) and Greek (1550) New Testaments and a Latin dictionary (1532); and his grandson Henri (1528-1598), who published ancient Greek works and his own Greek dictionary (1572). 艾蒂安纳:法国出版商家族,包括亨利 (1460?-1520年),曾于约1505年开始在巴黎创办家族产业;他的儿子 罗伯特 (1503-1559年),曾于1523年出版拉丁文《圣经》,于1550年出版希腊文《新约全书》,于1532年出版《拉丁语词典》;还有他的孙子 亨利 (1528-1598年),曾出版古希腊著作和他自己的《希腊语词典》(1572年) 〔diastole〕The lengthening of a normally short syllable in Greek and Latin verse.(诗的)音节拉长:希腊文和拉丁文诗句中通常短音节的延长〔distich〕A unit of verse consisting of two lines, especially as used in Greek and Latin elegiac poetry.自成一段的两行诗:由两行组成的一个完整的诗,尤用于希腊文和拉丁文挽诗中〔Septuagint〕A Greek translation of the Old Testament made in the third centuryb.c. 七十子希腊文本圣经:公元前 3世纪制成的《圣经·旧约》的希腊文本 〔literally〕translated the Greek passage literally.逐字翻译希腊文章 |
随便看 |
|
学习网英语词汇栏目收词371507余条,连同派生词、复合词、词组和习语等。每个词条提供了音标、词性、释义、用法、搭配和同(近)义词等多项功能,对所收词汇进行全方位的解释和说明,内容丰富,功能全面。