单词 | 妇人 |
释义 | 〔sylph〕A slim, graceful woman or girl.窈窕淑女:苗条、优雅的妇人或女孩〔fuck〕The obscenityfuck is a very old word, first recorded in English in the 15th century.Age has not dimmed its shock value,even though it is seen in print much more often now than in the past.Its first known occurrence, in a poem entitled "Flen flyys" written sometime before 1500, is in code,illustrating the unacceptability of the word even then.The poem, composed in a mixture of Latin and English,satirizes the Carmelite friars of Cambridge, England,with the title taken from the first words of the poem, "Flen, flyys, and freris,” that is, "fleas, flies, and friars.”The line that containsfuck reads "Non sunt in coeli, quia gxddbov xxkxzt pg ifmk.” The Latin words "Non sunt in coeli, quia" mean "they [the friars] are not in heaven, since.”The code"gxddbov xxkxzt pg ifmk" is easily broken by simply writing the preceding letter in the alphabet. As we decode,we must watch for differences in the alphabet and in spelling between then and now.Forg write f ; for x, v (used for u and v ); d, c ; b, a ; o, n ; v, t ; xx, vv (which equals w ); k, i ; x, v ; z, y ; t, s ; p, o ; g, f ; i, h ; f, e ; m, l ; and for k, i. This yields "fvccant [a fake Latin form] vvivys of heli.”The whole thus reads in translation: "They are not in heaven because they fuck wives of Ely [a town near Cambridge].”猥亵语fuck 是个很古老的词, 最早见于15世纪的英语。年代并未削弱其令人震惊的价值,甚至在书面语中比以前出现的更频繁。最早出现于写于1500年前的诗“跳蚤和苍蝇”,并且是以代号出现的,可见当时此词即有不被接受性。此诗由拉丁语和英语混合写成,讽刺了英国剑桥的卡尔梅修道士,其诗题取自第一句"Flen,flyys,and freris"即,“跳蚤,苍蝇和修道士。”有fuck 一词的一行是"Non sunt in coeli,quia gxddbov xxkxzt pg ifmk。” 拉丁文"Non sunt in coeli,quia"意为“自那以来他们(修道士们)不在天堂。”代号"gxddbov xxkxzt pg ifmk" 只要写下前述词即可被很容易破译。 破译代码时,必须注意以前和现在单词拼法的不同。因为g 写做 f ; x,v (用作 u 和 v ); d,c ; b,a ; o,n ; v,t : xx,vv (等同于 w ); k,i ; x,v ; z,y ; t,s ; p,o ; g,f ; i,h ; f,e ; m,l ; k,i 。 这形成句子"fvccant(假拉丁语)vvivys of heli。”全句译为“他们不再能上天堂因为他们与伊利的妇人性交”〔invoke〕"Stretching out her hands she had the air of a Greek woman who invoked a deity"(Ford Madox Ford)“她伸出她的双手,就象一个希腊妇人祈求神灵一样”(福特·马多克斯·福特)〔harridan〕A woman regarded as scolding and vicious.悍妇,鬼婆:被认为刻薄和恶毒的妇人〔talkative〕Her niece, an extremely voluble young woman,engages in soliloquies, not conversations.她的侄女是一个极其善谈、说起话来滔滔不绝的年轻妇人,她总是在独白,而不是对话。 |
随便看 |
|
学习网英语词汇栏目收词371507余条,连同派生词、复合词、词组和习语等。每个词条提供了音标、词性、释义、用法、搭配和同(近)义词等多项功能,对所收词汇进行全方位的解释和说明,内容丰富,功能全面。