单词 | 华盛顿邮报 |
释义 | 〔aggress〕"America and the European countries should press back when the Soviets overstep and aggress, as in Afghanistan"(Washington Post)“苏联入侵阿富汗时,美国及欧洲国家应予以抵制”(华盛顿邮报)〔censure〕"whether the Senate will censure one of its members for conflict of interest"(Washington Post)“参议院是否会以利益冲突为由公开指责一名议员”(华盛顿邮报)〔Quonset〕"wooden frame shacks, auto trailers, abandoned Air Force quonsets"(Washington Post)“木制小棚,汽车拖车,废弃的空军匡西特活动房屋”(华盛顿邮报)〔Velcro〕A trademark used for a fastening tape consisting of a strip of nylon with a surface of minute hooks that fasten to a corresponding strip with a surface of uncut pile, used especially on cloth products, such as outerwear, luggage, and athletic shoes. This trademark sometimes occurs in print in lowercase:"dart boards with velcro balls for darts" (American Banker). It also occurs as a verb: "We might Velcro the camera to the window, to steady it" (Washington Post). The trademark occurs in figurative contexts as well: 维可牢:一种尼龙刺粘搭链的商标,该搭链由一条表面有细小钩子的尼龙条与表面有毛圈的对应的尼龙条粘合面构成,尤指用于布制品上,如外套、箱包以及田径鞋等。该商标有时用小写母排印:“在掷镖游戏中用的带维可牢球的靶” (美国银行家)。它也以动词的形式出现: “我们可以把照相机用维可牢粘在窗上,使其固定下来” (华盛顿邮报)。该商标也同样出现在象征性的语境中: 〔bud〕"listened sympathetically for a moment, a bemused smile budding forth"(Washington Post)“同情地听了一会儿,一丝被愚弄的笑容浮现出来”(华盛顿邮报)〔cannibalize〕"cannibalizes the lives of his wife and friends for his second-rate novels"(Washington Post)“采用他的妻子和朋友的生活素材写出二流小说”(华盛顿邮报)〔boppish〕"a spirited boppish essay, full of harmonic twists and darting single-note runs"(Washington Post)“一篇充满了和谐的曲折手法和猛烈单一风格的生气勃勃的散文”(华盛顿邮报)〔Styrofoam〕"throw-away plates, utensils and styrofoam trays"(Washington Post)"selfpropelled boats from styrofoam"(New York Times)“扔掉盘子,炊具及泡沫塑料盘”(华盛顿邮报)“泡沫塑料制成的自动驱动船”(纽约时报)〔herstory〕"the rest is the stuff of an unlikely . . . herstory"(Washington Post)“其余的是不可信的她的故事的废话”(华盛顿邮报)〔Baggies〕“[He] pulls out a Baggie full of parsley" (Washington Post)"Police found marijuana in a baggie he had dropped into a truck"(National Law Journal)“[他] 拉出满满一塑料袋荷兰芹” (华盛顿邮报)“警察在他扔进卡车的塑料袋中发现了大麻”(美国法律期刊)〔prequel〕"The sequel takes up right where the prequel left off"(Washington Post)“续集就是恰好从前篇结束的地方继续下去”(华盛顿邮报)〔bewail〕"bewailing the possible effects of double-digit unemployment"(Washington Post)“为可能是两位数的失业结果而悲叹”(华盛顿邮报)〔serious〕"They cost us serious money . . . but delivered a unique feature"(Frederick C. Mish)"Serious power requires presence in a political House"(William Safire)"Every serious kitchen needs at least one peppermill"(Washington Post)“他们花了我们一大笔钱…但是表达出独特的特色”(弗雷德里克C.米什)“出席议会才算有真正的权力”(威廉·萨菲尔)“每一个行家的厨房需要至少一个手碾胡椒磨”(华盛顿邮报)〔Block〕American editorial cartoonist whose witty works have appeared in theWashington Post and more than 200 other papers nationwide. He won a Pulitzer Prize in 1942 and in 1954. 布洛克,赫伯特·劳伦斯:(生于 1909) 美国卡通片制作者,优秀作品曾见诸《华盛顿邮报》 及遍布全国的200多家报纸。他获得了1942年和1954年的普利策奖 〔Graham〕American newspaper executive who as publisher of theWashington Post (1969-1979) oversaw the controversial publication of the Pentagon Papers (1971) and the exposure of the Watergate scandal (1972-1974). 格雷厄姆,凯瑟琳·梅尔:(生于 1917) 美国报业一位总经理,其任《华盛顿邮报》 发行人时(1969-1979年),监督了受争议的五角大楼文件的出版(1971年)和水门事件丑闻的揭露(1972-1974年) 〔waitron〕"The dining room staff is as comfortable with making you comfortable as the typical modern waitron is uncomfortable"(Washington Post)“就象典型的现代侍者令人不舒服一样,餐厅服务人员令人感到很舒适”(华盛顿邮报)〔losingest〕"help turn around one of the network's losingest nights of the week"(Washington Post)“有助于扭转其中一个网络在一周中最不成功的一夜”(华盛顿邮报)〔punchy〕"He speaks in short, punchy sentences, using plain, populist words that excite"(Washington Post)“他用简短而有力的句子及普通而通俗的激动语言演讲”(华盛顿邮报)〔dumpy〕"The place had a dark and dumpy look"(Washington Post)“这地方看起来阴暗而肮脏”(华盛顿邮报)〔bust〕"Several companies have threatened to bust out of their high-wage contracts by the dubious technique of declaring bankruptcy"(Washington Post)“几家公司威胁要通过宣告破产的可疑手段来破坏他们的高额合同”(华盛顿邮报)〔Technicolor〕"Trees in autumnal technicolor of crimson and gold turned suddenly white after a storm"(Washington Post)"In these garish, Technicolor vistas, in which the underlying rootlessness of Sargent's art is undiluted, he seems more neophyte tourist than lifelong traveler"(Newsweek)“经过一场风暴之后,具有深红色和金黄色的秋季色彩的树木突然变白了”(华盛顿邮报)“潜伏于萨尔金特纯粹的艺术品中,就象过分修饰的全彩色景色,使他看起来更象一名刚开始旅行的人,而不是一名终生的旅行者”(新闻周刊)〔reinvent〕"School districts need not reinvent the wheel every time they try to improve their schools"(Washington Post)“每次试图改善学校状况时学校区用不着每次都从头重新做”(华盛顿邮报)〔Popsicle〕A trademark used for a colored, flavored ice confection with one or two flat sticks for a handle. This trademark sometimes occurs in lowercase in print:"The roast duck . . . is best avoided; it is the color of an orange popsicle and flabby" (Washington Post). It occurs in the plural: "The neighborhood children cavorted in the street buying snow cones and Popsicles" (Chicago Tribune). The trademark also occurs in figurative contexts: 棒冰:一种彩色的有香味的冰制甜食的商标名,这种冰棍装有一或两根扁木棍以便手持。这一商标名有时用小写体印刷:“烤鸭最不受欢迎;它有冰棍般的桔黄色且肉松而无味” (华盛顿邮报)。这个词也可用作复数: “邻近地区的孩子们在街上欢腾跳跃,竟相购买雪糕和冰棒” (芝加哥论坛报)。这一商标名也用于比喻: 〔Xerox〕A trademark used for a photocopying process or machine employing xerography. This trademark often occurs in print in uppercase or lowercase as a verb, an adjective, and a noun:"Juicy stories circulated . . . in a book proposal that was Xeroxed and read as an alternate beach book in the Hamptons" (Washington Post). "Letters you send should be xeroxed after you sign them" (Progressive Architecture). "To walk around the . . . campus during the strike was to be confronted with their fact sheets, their xeroxed research summaries and news clips" (San Francisco Chronicle). "The group's teacher . . . asked the children how they would feel if they received a Xeroxed thank-you card" (New York Times). "He reaches inside his windbreaker to his shirt pocket. He has four or five sheets of foolscap, xeroxes, I see, of court documents" (Scott Turow). The trademark sometimes occurs in print in figurative contexts: 施乐:商标名,用于采用静电复印术的影印过程或机器。该商标常印刷为大写体或小写体,可作为动词、形容词和名词来使用:“在汉普顿斯,低俗的故事被印出后当作另一种消遣读物,夹在推荐书目中传阅” (华盛顿邮报)。 “您发出的信件应当在您签字后复印” (现代建筑)。 “在他们罢课期间只要围着校园走一走就会看到许多揭露真相的传单、复印的调查摘要和新闻简要(在游行中绕着营地走走就会面对许多事实传单,复印的研究略要和小道消息)” (旧金山年鉴)。 “老师问孩子们,当他们收到一张复印的致谢卡时有什么感觉” (纽约时报)。 “他伸到风衣里面去找衬衣口袋,我知道他有四五张复印的大页纸,我想,是法庭文件” (斯科特·丢诺)。这个商标有时用于比喻意义中: 〔bonkers〕"Yet here in the capital of the energy state, when word spread that free gas was to be found, the populace, as expected, went bonkers"(Washington Post)“虽然是在能源富足的州府,但当将要发现天然气的消息传开时,公众如意料到的那样疯狂起来”(华盛顿邮报) |
随便看 |
|
学习网英语词汇栏目收词371507余条,连同派生词、复合词、词组和习语等。每个词条提供了音标、词性、释义、用法、搭配和同(近)义词等多项功能,对所收词汇进行全方位的解释和说明,内容丰富,功能全面。