单词 | 伍德豪斯 |
释义 | 〔gringo〕The wordgringo is an offensive term in Latin America for a foreigner, particularly an American or English person.But the word existed in Spanish before this particular sense came into being.In fact,gringo may be an alteration of the word griego, the Spanish development of LatinGraecus, "Greek.” Griego first meant "Greek, Grecian,”as an adjective and "Greek, Greek language,” as a noun.The saying "It's Greek to me" exists in Spanish,as it does in English,and helps us understand whygriego came to mean "unintelligible language" and perhaps, by further extension of this idea,"stranger, that is, one who speaks a foreign language.”The altered formgringo lost touch with Greek but has the senses "unintelligible language,” "foreigner, especially an English person,”and in Latin America, "North American or Britisher.”Its first recorded English use (1849) is in John Woodhouse Audubon'sWestern Journal: "We were hooted and shouted at as we passed through, and called ‘Gringoes.’”在拉丁美洲,gringo 一词是对外国人, 尤其是英美人的不尊敬的称呼。但在有这一特定含义之前这个词已存在于西班牙语之中。事实上,gringo 也许是 griego 一词的变体, 而后者则是西班牙语对拉丁语中Graecus “希腊的”一词的发展。 Griego 开始作形容词时意为“希腊的”; 作名词时意为“希腊,希腊语”。在西班牙语中也有“这对我来说象希腊语一样”的说法,这同英语中一样。这就帮我们理解为什么griego 开始有“胡说八道”的意思, 随着这层意思地延伸,就指“陌生人,即一个讲外语的人”。gringo 的变体已与希腊毫无关系而却有了“胡说八道”、 “外国人,尤指讲英语的人”等含义;在拉丁美洲它更指“北美人或英国人”。此词有记载的第一次在英语中的运用(1849年)是在约翰·伍德豪斯·奥杜邦的西部游记 中: “我们走过时四周都是叫喊声、怪叫声和‘外国佬’的叫骂声”〔posh〕"Oh yes, Mater, we had a posh time of it down there.”So inPunch for September 25, 1918, do we find the first recorded instance of that mysterious wordposh, meaning "smart and fashionable,”although in a 1903 book by P.G. Wodehouse,Tales of St. Austin's, there is a mention of a waistcoat that was "push.” The latter may be a different word,but in either case the dates of occurrence are importantbecause they are part of the objection to derivingposh from the initials of "Port Out, Starboard Home.” This was the cooler, and thus more expensive, side of ships traveling between England and India in the mid-19th century,and the acronymPOSH was supposedly stamped on the tickets of first-class passengers traveling on that side of ships owned by the Peninsular and Oriental Steam Navigation Company. No evidence is definitely known to exist for this theory, however.TheOxford English Dictionary Supplement may have found a possible source or sources for posh. Another wordposh was 19th- and early 20th-century British slang for "money,” specifically "a halfpenny, cash of small value.”This word is borrowed from the common Romany wordpåšh, "half,” which was used in combinations such aspåšhera, "halfpenny.” Posh, also meaning "a dandy,” is recorded in two dictionaries of slang published in 1890 and 1902,although this particularposh may be still another word. This word or these words, however, are much more likely to be the source ofposh than "Port Out, Starboard Home,” although the latter source certainly has caught the public's etymological fancy.“哦是的,妈妈,我们在那里过着豪华的生活。”因此在1918年9月25日的punch 上, 我们看到了那个神秘单词posh 的首次记录, 意为“豪华的,时髦的,”虽然早在1903年P·G·伍德豪斯的名为圣·奥斯汀传说 的作品中就提及了意为"push"的马夹这个词。 后者也可能是另外一个不同的词,但在任何一种情况下两者被使用的时间都很重要,因为它们都反对posh 这个词源于"Port Out,Starboard Home。” 这是意指19世纪中期往来于英格兰及印度的船只中较凉爽、因而票价也就较为昂贵的一侧,而POSH 这个首字缩拼词据说就印在半岛——东方蒸汽船航运公司所拥有的船只上较为凉爽的一侧头等舱的票上。 然而对于这一说法并没有确凿的证据来加以证明。牛津英语词典增补本 也许为 posh 找到了一个或多个可能的词源。 另一个词posh 则是19世纪和20世纪初英国人用来表示“钱”的俚语, 尤指“半便士,小面值钱币。”这个词源于吉卜赛常用词på歨 ,意为“一半”, 用在诸如意为“半便士”的复合词på歨era 中。 Posh 也有“花花公子”之意, 这一用法记录于1890年及1902年出版的两本俚语词典中,尽管这个特有的posh 也有可能是另一个词。 然而这个词及上文提到的那些词比"Port Out,Starboard Home"更有可能是posh 这个词的词源, 虽然后者早被人们确认为这个词的词源 |
随便看 |
|
学习网英语词汇栏目收词371507余条,连同派生词、复合词、词组和习语等。每个词条提供了音标、词性、释义、用法、搭配和同(近)义词等多项功能,对所收词汇进行全方位的解释和说明,内容丰富,功能全面。