单词 | 从此 |
释义 | 〔Plimsoll〕British merchant and shipping reformer. He introduced the Merchant Shipping Act of 1876, establishing safe load limits for cargo ships.普利姆索尔,塞缪尔:(1824-1898) 英国商人和货运改革家,他提出了1876年的商船法案,从此建立了货船的安全载重限量〔vogue〕The history of the wordvogue takes us back from the abstract world of fashion to the concrete actions of moving in a vehicle and rowing a boat, demonstrating how sense can change dramatically over time even though it flows, as it were, in the same channel.The history ofvogue begins with the Indo-European root .wegh-, meaning "to go, transport in a vehicle.” Among many other forms derived from this root was the Germanic stem.wēga-, "water in motion.” From this stem came the Old Low German verbwogōn, meaning "to sway, rock.” This verb passed into Old French asvoguer, which meant "to sail, row.” The Old French word yielded the nounvogue, which probably literally meant "a rowing,” and so "a course,” and figuratively "reputation" and then "reputation of fashionable things" or "prevailing fashion,” which involve courses, so to speak.The French passed the noun on to us,it being first recorded in English in 1571.vogue 一词的历史把我们从抽象世界的时尚带回到在车辆里移动和划船的具体行为, 显示出尽管意义象以前一样在同一个轨道上变化,但它能越过时间发生引人瞩目的变化。vogue 的历史起源于印欧词根 wegh-, 意思是“走,在车辆里运行”。 从此词根发展出许多别的词形,如日尔曼词干wega- ,“运动的水。” 古低地德语动词wogon 从此词干而来,意思是“摆动,震动。” 这个动词以voguer 的形式传入,意为“航行,划。” 古法语词又产生出名词vogue, 字面上的意义可能是“一次划船,”并转为“一个过程,”并且其喻义为“名声”,而后为“流行东西的名声”或“流行的时尚,”可以说它包含着一些过程。法语把这个名词传给我们,于1571年最早被录入英语〔perilla〕The oil from the seeds of this plant, widely used in the manufacture of paint, varnish, and artificial leather and as a substitute for linseed oil.紫苏油:从此种植物种子里炼出的油,广泛用于制造油漆、光亮漆和人造革,并可做蓖麻油的代用品〔sprue〕The waste material filling or protruding from this hole after hardening.熔渣:硬化后塞满开孔或从此开孔中凸出的废料〔Clyde〕A river of southwest Scotland flowing about 171 km (106 mi) northwest to theFirth of Clyde, an estuary of the North Channel. The river is navigable to Glasgow for oceangoing vessels. 克莱德河:苏格兰西南的一条河,流程约171公里(106英里),向西北流至克莱德河口 ,北海海峡的一个港湾。海船可以从此河口航至格拉斯哥 〔cartoon〕A preliminary sketch similar in size to the work, such as a fresco, that is to be copied from it.草图:在尺寸上与成作如一幅壁画近似的预备性素描,成作要从此草图临摩下来〔uropygium〕The posterior part of a bird's body, from which the tail feathers grow.尾臀:鸟体的后部,尾羽从此部分生长〔thereof〕From that cause or origin; therefrom.从此:从那原因或起源;从此〔belladonna〕An alkaloidal extract or tincture derived from this plant and used in medicine.颠茄碱:从此种植物中提取的一种生物碱提取物或酊剂,用在药物中〔way〕From this place; away:从此地;离开:〔jasmine〕The perfume obtained from these plants.茉莉香料:从此种植物中提炼的香料〔thence〕From that circumstance or source; therefrom.由此:从那种情况或缘由;从此〔Timbuktu〕A city of central Mali near the Niger River northeast of Bamako. Founded in the 11th century, it became a major trading center (primarily for gold and salt) by the 14th century. Timbuktu was sacked in 1593 by invaders from Morocco and never recovered its former glory. Population, 19,166.延巴克图:马里中部一城市,靠近尼日乐河,位于巴马科东北部。始建于11世纪,在14世纪成为主要贸易中心(以金和盐贸易为主),1593年被摩洛哥人洗劫,从此不再有昔日的辉煌。人口19,166〔tailrace〕The part of a millrace below the water wheel through which the spent water flows.退水槽:水槽在水轮以下的一部分,用过的水从此槽流走〔keep〕We're separating for keeps.我们从此一刀两断〔firm〕In these days of agribusiness,a farm and a firm are probably closer than they have been since the time before the wordsfarm and firm developed from the same Latin word, firmāre, "to strengthen, make fast, confirm, attest,” which is derived from Latinfirmus, the source offirm, meaning "secure.” In Medieval Latinfirmāre came to mean "to ratify by signature,” from which sense eventually came our word firm, first recorded in 1574 with the meaning "signature.”This wordfirm later added the senses "designation under which a firm transacts business" and "commercial house.” Latinfirmāre by way of Old French also gave us Middle English ferme, the ancestor of our wordfarm. 大农场经营年代,农场和商行也许比在farm 和 firm 从同一拉丁语 firmare, 意为“加强,使牢固,使确定,使证明”发展来之前联系更为紧密, 它是从拉丁词firmus 派生而来, 即firm 一词的来源,意为“确定的”。 在中世纪拉丁语中,firmare 开始取意为“用签名来批准,”从此含义出发,最终有了我们的 firm 这个词, 1574年它首次被记录下来,意为“签名”。Firm 这个词后来增加了两个含义,“商行借以办理事务的名称”和“经商的房屋。” 拉丁词firmare 也通过古法语给了我们中世纪英语 ferme 这个词, 它是我们的单词farm 的前身 〔portal〕Of or relating to a point of entrance to an organ, especially the transverse fissure of the liver, through which the blood vessels enter.肝门的:一器官入口处的,尤指肝脏的横肌裂沟,血管从此裂沟进入肝脏〔dogie〕In the language of the American West,a motherless calf is known as adogie. InWestern Words Ramon F. Adams gives one possible etymology for dogie, whose origin is unknown.During the 1880's,when a series of harsh winters left large numbers of orphaned calves,the little calves, weaned too early, were unable to digest coarse range grass,and their swollen bellies "very much resembled a batch of sourdough carried in a sack.”Such a calf was referred to asdough-guts. The term, altered todogie according to Adams, "has been used ever since throughout cattleland to refer to a pot-gutted orphan calf.” Another possibility is thatdogie is an alteration of Spanish dogal, "lariat.” 在美国西部英语中,无母犊牛被称为dogie 。 莱蒙·F·亚当斯为dogie 在 西部语汇 中找到一个词源, 但该词源的出处也是未知的。19世纪80年代,连年酷寒的冬季造成了大量孤犊,尚不能消化粗糙的牧草小牛犊过早断奶,肚子鼓胀“就象装在袋子里的发酵面团”。这样的小牛被称作dongh-guts 。 据亚当斯称,该称呼后来变作dogie ,“整个牧牛区从此用来称呼大肚子的孤犊。” 另外一种可能性是dogie 为西班牙语 dogal 的变体,意即“套索” 〔Gotham〕New York City. The nickname was popularized by Washington Irving and others inSalmagundi, a series of satirical sketches (1807-1808). 纽约:纽约市。华盛顿·欧文和其他人在《杂拌》 (1807-1808年),一本连载的讽刺杂文中,给纽约起了个绰号,并从此流传开来 〔Rubicon〕Latin Rubicō Rubicōn- [Rubicon, a short river of north-central Italy, the crossing of which by Julius Caesar and his army in 49] b.c. began a civil war 拉丁语 卢比孔 Rubicōn- [卢比孔河,发源于意大利中北部,] 公元前 49年朱利斯·凯撒及其军队渡过此河,从此开始了内战 〔carry〕A non-Southerner is always amused when a Southerner offers to "carry" rather than to drive him or her somewhere,imagining it to be an invitation to be picked up and bodily lugged to the destination.However, the verbcarry, which to Southerners means "to transport (someone) in a motor vehicle, such as an automobile,” is etymologicallymore precise in the Southern usage than anywhere else.Carry derives from the Latin noun carrus, "cart,” from which we get the nounscarriage and our modern car. Therefore,carry is more closely related to car than is drive, which only makes literal sense if the vehicle is drawn by a team of animals.当一个南方人提出把一个非南方人“运送”而不是开车带到某地时,这个非南方人总是觉得好笑,会以为是一个把他或她“拖运”到某地的邀请。然而,carry 这个动词对南方人来说意思是“用机动车辆(例如汽车)运送某人,” 从词源学的角度来讲,该词在南部的用法比在其它任何地方者更为确切。Carry 一词从拉丁语中的名词 carrus “货车”发展而来, 从此我们又得到了名词carriage 和现在的 car 。 因此,carry 比 drive 而更为与 car 的关系密切, 因为如果一辆车由一组动物拉着,那么它就只能表示字面上的意思〔hooker〕In hisPersonal Memoirs Ulysses S. Grant described Maj. Gen. Joseph Hooker as "a dangerous man . . . not subordinate to his superiors.” Hooker had his faults, of course.He may indeed have been insubordinate;undoubtedly he was an erratic leader.But there is one thing of which he is often accused that "Fighting Joe" Hooker certainly did not do:he did not give his name to prostitutes.According to a popular story,the men under Hooker's command during the Civil War were a particularly wild bunch.When his troops were on leave,we are told, they spent much of their time in brothels.For this reason, as the story goes,prostitutes came to be known ashookers. It is not difficult to understand how such a theory might have originated.The major general's name differs from the wordhooker only in the capital letter that begins it. And it is true that Hooker's men were at times ill-disciplined (although it seems that liquor, not women, was the main source of their difficulties with the provost marshal).However attractive this theory may be,it cannot be true.The wordhooker, with the sense "prostitute,” is in fact older than the Civil War. It appeared in the second edition (although not in the first) of John Russell Bartlett'sDictionary of Americanisms, published in 1859.Bartlett definedhooker as "a strumpet, a sailor's trull.” He also said that the word was derived from Corlear's Hook,a district in New York City,but this was only a guess.There is no evidence that the term originated in New York.Norman Ellsworth Eliason has traced this use ofhooker back to 1845 in North Carolina. He reported the usage inTarheel Talk; an Historical Study of the English Language in North Carolina to 1860, published in 1956. The fact that we have no earlier written evidence does not mean thathooker was never used to mean "prostitute" before 1845. The history ofhooker is, quite simply, murky; we do not know when or where it was first used,but we can be very certain that it did not begin with Joseph Hooker.Also, we have no firm evidence that it came from Corlear's Hook.Scholarly evidence or lack thereof notwithstanding,the late Bruce Catton, the Civil War historian, did not go so far as to exonerate completely the Union general.Although "the term ‘hooker’ did not originate during the Civil War,”wrote Catton, "it certainly became popular then.During these war years, Washington developed a large [red-light district] somewhere south of Constitution Avenue.This became known as Hooker's Division in tribute to the proclivities of General Joseph Hookerand the name has stuck ever since.”If the termhooker was derived neither from Joseph Hooker nor from Corlear's Hook, what is its derivation?It is most likely that thishooker is, etymologically, simply "one who hooks.” The term portrays a prostitute as a person who hooks, or snares, clients.尤利西斯·S·格兰特在他的个人回忆录 中把陆军少将约瑟夫·胡克描写成“一个危险人物…从不服从于他的顶头上司”。 胡克当然有他的缺点。他也许曾是一个难以屈服的人;但他无疑是一个怪癖的军官。但是“好战的乔”,胡克却因为一件他肯定没有干过的事情而屡遭指责;他从不对妓女透露他的姓名。根据一个流行故事,内战中胡克的手下有一伙特别狂野的人们。当他的队伍即将离开时,据说他们总在妓院里消磨时日。故事还说正因为如此,妓女开始被叫做hookers。 我们不难理解这样一个故事的起源的推测。这个将军的名字和hooker 只差开头的一个大写字母。 而且胡克的手下在当时确实纪律涣散(尽管看来是酒而非女人才导致了他们与宪兵司令之间的矛盾)。不管这个故事多么诱人,它不可能是真实的。事实上hooker 一词作为“妓女”的意思比内战的历史还要早。 它出现于约翰·罗素·巴特利特编纂的美国俗语词典 的第二版(尽管第一版中没有), 出版于1859年。巴特利特把hooker 定义为“一个妓女,水手的妓女”。 他还说这个词来源于科利尔的胡克,纽约市的一个地区,但这只是一个猜想。没有证据证明这一说法源于纽约。诺曼·爱尔斯华斯·艾利森把hooker 的用法追溯到1845年的北卡罗来纳州。 他在1956年出版的北卡罗来纳州闲话; 1860年前北卡罗来纳英语历史研究 中说明了这一用法。 缺乏早期书面证据这一事实并不意味着在1845年之前hooker 没有被用作“妓女”一义。 很简单,hooker 的历史隐晦难知; 我们不知道它在何时何地被首次使用,但我们可以肯定它并不始于约瑟夫·胡克。而且我们没有确凿证据证明它来源于科利尔的胡克。不管有无学术性的证据,已故的内战历史学家布鲁斯·卡通并没有做到为联邦将军彻底开脱的地步。尽管“‘hooker’这一词语并不是来源于内战,”卡通写道,“在那之后它肯定流行了起来。在战争年代,华盛顿在宪法大街南部某个地方发展了很大的[红灯区]。人们把这里称作胡克的辖区,作为对约瑟夫·胡克将军怪癖的献礼,这个名字从此便生根发芽”。如果hooker 这一词语既不是源于约瑟夫·胡克也不来自于科利尔的胡克, 那么它的词源究竟是什么呢?从词源学上来说hooker 很有可能仅仅是“引…上钩的人”。 这一词语把妓女描绘成一个勾引或引诱客人的人〔Herzegovina〕A region of west-central Yugoslavia. Largely independent after the 10th century, it was conquered by Bosnia in the 14th century and has been closely allied with that region ever since. Herzegovina became part of the Kingdom of the Serbs, Croats, and Slovenes (later Yugoslavia) in 1918.黑塞哥维那:南斯拉夫中西部一地区,10世纪之后,其大部已独立,但在14世纪被波斯尼亚占领,从此与波斯尼亚结成紧密联盟。1981年,黑塞哥维那成为塞尔维亚、克罗地亚和斯洛维尼亚(后南斯拉夫)联合王国的一部分〔quadrant〕Any of the four areas into which a plane is divided by the reference axes in a Cartesian coordinate system, designatedfirst, second, third, and fourth, counting counterclockwise from the area in which both coordinates are positive. 象限:在笛卡尔坐标系中,被坐标轴分开的平面中的四个区域的任一个,命名为第一,第二,第三 和 第四, 从此象限逆时针计算坐标为正数 〔preposition〕The doctrine that a preposition may not be used to end a sentence was first promulgated by Dryden, probably on the basis of a specious analogy to Latin,and was subsequently refined by 18th-century grammarians.The rule has since become one of the most venerated maxims of schoolroom grammatical lore.But sentences ending with prepositions can be found in the works of most of the great writers since the Renaissance.In fact, English syntax allows and sometimes requires final placement of the preposition.Such placement is the only possible one in sentencessuch asWe have much to be thankful for or That depends on what you believe in. Efforts to rewrite such sentencesto place the preposition elsewhere will have comically stilted results;for example:We have much for which to be thankful or That depends on that in which you believe. · Even sticklers for the traditional rule can have no grounds for criticizing sentencessuch asI don't know where she will end up or It's the most curious book I've ever run across. In these examples,up and across are used as adverbs, not prepositions, as demonstrated by the ungrammaticality of sentencessuch asI don't know up where she will end and It's the most curious book across which I have ever run. 介词不能用来结束句子这一理论最先是由德莱顿可能基于与拉丁语的一个似是而非的类比而提出的,接着又由18世纪语法学家加以改善琢磨,从此这一规则便作为学校语法教育中神化般的至理名言,但是用介词结尾的句子可以在文艺复兴以来大多数名家的作品中找到,事实上,英语句法中有时允许,甚至要求把介词放在最后这种放置。只有在下列句子中才是唯一可能的:We have much to be thankful for 或 That depends on what you believe in 。 要改写这种句子,如把介词放在别处则会产生做作的滑稽效果;例如:We have much for which to be thankful 或 That depends on that in which you believe · 即使是那些拘泥于传统规则的人也找不出理由去批评这样的句子,如I don't know where she will end up 或 It's the most curious book I've ever run across 。 在这些例子中up 和 across 被用作副词, 而不是象以下句子中的违反语法现象所显示的那样是介词:如I don't know up where she will end 和 It's the most curious book across which I have ever run 〔Engels〕German socialist theorist and writer who met Karl Marx in Paris in 1844 and collaborated with him onThe Communist Manifesto (1848). 恩格斯,弗雷德里希:(1820-1895) 德国社会主义理论家及作家,1844年他在巴黎与卡尔·马克思相逢并从此与其开始合作《共产党宣言》 (1848年) 〔therefrom〕From that place, time, or thing.从此:从那个地方,时间或事件起 |
随便看 |
|
学习网英语词汇栏目收词371507余条,连同派生词、复合词、词组和习语等。每个词条提供了音标、词性、释义、用法、搭配和同(近)义词等多项功能,对所收词汇进行全方位的解释和说明,内容丰富,功能全面。