单词 | 人接受 |
释义 | 〔acknowledge〕 Own stresses personal acceptance of and responsibility for one's thoughts or deeds: Own 强调对某人的思想和行为的个人接受或个人责任: 〔equal〕It has been argued thatequal is an absolute term— two quantities either are or are not equal—and hence cannot be qualified as to degree.Therefore one cannot logically speak ofa more equal allocation of resources among the departments. However, this usage was accepted by 71 percent of the Usage Panel in an earlier survey.What is more, objection to the usage betrays a widespread but questionable assumptionthat it is in mathematics and logic that we find the model of accuracy most appropriate to the everyday use of language,a supposition that also underlies traditional grammatical discussions of words such asunique, parallel, and center. According to this account,the "precise" or "literal" meaning ofequal is realized in the use of the equal sign in an arithmetic expression such as 5 + 2 = 7; and the ordinary-language uses of the term,though they may be permissible,represent "loose" or "imprecise" extensions of that sense.But in fact the mathematical concept of equality is a poor model for using the wordequal to describe relations between things in the world. As applied to such things,statements of equality are always relative to an implicit standard of tolerance.When someone saysThe two boards are of equal length, we assume that the equality is reckoned to some order of approximation determined by the context;if we did not,we would be required always to usenearly equal when speaking of the dimensions of physical objects. What is more,we often want to predicate equality of things that do not admit of quantitative measurement,as when we sayThe college draft was introduced in an effort to make the teams in the National Football League as equal as possible, orThe candidates for the job should all be given equal consideration. In all such cases,equality is naturally a gradient notionand so is amenable to modification in degree.This much is evident from the existence of the wordunequal. The prefixun- attaches only to gradient adjectives: we sayunmanly but not unmale; and the worduneven can be applied to a surface (whose evenness may be a matter of degree) but not to a number (whose evenness is an either-or affair). ·The adverbequally is generally regarded as redundant when used in combination with as, and the following examples employingequally as were termed unacceptable by 63 percent of the Usage Panel in an earlier survey: 单词equal 一向被认为是一个很绝对的词语—— 两个数量要么相同要么不同——这样就不能有程度上的差别。所以,如果有人说在各部门间对资源更公平的分配 ,那么就不合逻辑了。 但是这种用法在早先的用法调查中被百分之七十一用法使用小组的人接受。而且,对这种用法的反对体现出了一种很流行但却值得怀疑的假设,那就是我们从数学和逻辑中得出适用于日常语言准确性的实例,而这种假设也可从我们对一些词,如unique,parallel 和 center 传统的语法讨论中体现出来。 根据这个解释,equal “准确”或“书面”的意思则是由在算术表达式,如5+2=7中所运用的相同的符号而表达清楚的; 而该词在日常语言中的用法,虽然被允许,但却代表了其含意“松散”或“不严谨”的引申。但是实际上用数学概念上的相等来运用equal 这个词描述世上各种事物之间的关系是一个很差劲的例子。 当该词应用于生活中的事物时,相等的观念往往与暗含的容忍相关联。当有人说两块木板同样长 时, 我们会认为由于上下文的关系,相等可以被看作大约近似;如果我们不这样想,那么当我们谈到物体的尺寸时,就要经常使用nearly equal 。 另外,我们常常会预测和数量无关的事物的相同性,比如我们会说,引入大学的要求是为了使全国足球联合会中的各队尽可能平等 , 或者应给予该项工作的应征者同等的考虑 。 在所有这些例子中,相等是个可变化的概念,所以可在程度有所不同。Unequal 这个词的存在就是很好的证明。 un- 这个前缀只附加于有程序变化的形容词, 我们说unmanly 但不说 unmale ; 而uneven 这个词只能用于某物的表面(其平坦可有程度上的差别), 而不能用于数目(数目只能说相等或不相等)。Equally 这一副词在与 as 连用时通常被认为是多余的, 在早先的用法调查中,以下这些使用equally as 的句子遭到百分之六十三使用小组的人反对: 〔autosuggestion〕The process by which a person induces self-acceptance of an opinion, belief, or plan of action.自我暗示:某个人诱导本人接受一种观点、信仰或行动计划的过程〔parent〕The Usage Panel is better disposed to accept the verbparent than in previous surveys, though a majority continues to find it unacceptable.In 1968 it was acceptable to only 19 percent of the Panel;in the most recent survey45 percent accepted it in the sentenceIn looking for foster homes, we give preference first to relatives and second to families with prior experience in parenting. · The use of the verbparent to mean "act as a parent to" is not entirely new:it occurs as early as 1884 in a metaphorical context.But its use in a literal sense with respect to children is a recent development and reflects a modern reconceptualization of family life.The word is not completely synonymous with the traditional expressionraise a child, though the precise nature of the differences may depend on the context.For some speakers,use of the word suggests a self-conscious shift from child to parent as the focus of the parental relationship,and it may be this implication that feeds critical reservations about the verb.But the usage also reflects a widespread practical realizationthat the activities required of a parent extend well beyond the direct interactionwith the child emphasized inchild raising. Thus theparenting classes for young parents offered by schools and state agencies encompass not only the activities traditionally associated with raising a childbut also topics such as personal self-sufficiency, household financial management, and methods of dealing with schools and health care agencies.See Usage Note at father 用法小组比以往更倾向于接受动词parent 了, 虽然还有大部分人觉得不可接受。1968年仅有19%的小组成员认同这种用法;在最近的调查中,有45%的人接受了它,如在:在寻找收养家庭时,我们首先选孩子的亲戚,其次是有过养育孩子经历的家庭 这样的句子中的用法。 Parent 的意为“做…的父(母)”动词用法, 并不完全是个新用法:早在1884年,在一个比喻性的文章中就出现过了。但就孩子这方面而言,它的本义是近期发展的结果并反映了现代家庭生活的观念。这个词并不与习语 raise a child 完全同义, 尽管不同之处确切的性质可能取决于说话背景。但对一些人来说,使用这个词暗含一个把家长的关系作为重点的自觉的从孩子到父母的转换,也许正是这个隐含的用意引起了关于这个动词批评性的保留。然而,这个用法也反映了广泛的现实认识,即要求父母的活动扩展到超出直接与孩子的相互作用,这个相互作用在 child raising 这个短语中有所强调。 因此,由学校和国家专门部门向年轻家长提供的 parenting 课, 不仅包括传统上与抚养孩子有关的事务,而且还包括诸如个人自给自足、家庭财政管理和同学校和保健部门打交道的方法等课题 参见 father〔slow〕Slow is also the established idiomatic form with certain senses of common verbs: Slow还与一些常用动词一起构成被众人接受的成语形式: 〔contact〕In 1966 Wilson Follett wrotethat "Persons old enough to have been repelled by the verbcontact . . . may as well make up their minds that there is no way to arrest or reverse the tide of its popularity.” His prophecy is proving correct:In 1969 only 34 percent of the Usage Panel accepted the use ofcontact as a verb, but in our most recent survey 65 percent of the Panel accepted the sentence 1966年威尔森·福莱特写道:“对contact 这个动词素有反感的年长者还不如趁早接受这一无法阻拦或逆转它日渐通用的趋势这个事实”。 他的预言证明是正确的,在1969年用法专题使用小组成员中只有34%的人接受将contact 作为动词的用法, 但在我们最近的调查中65%的用法小组成员接受以下句子: 〔ordeal〕A method of trial in which the accused was subjected to physically painful or dangerous tests, the result being regarded as a divine judgment of guilt or innocence.神判法:让被控诉的人接受痛苦或危险的考验的一种审判方法,结果被视为神对其是否有罪或清白的审定〔sanitize〕To make more acceptable by removing unpleasant or offensive features from:净化:通过除去不好的或令人讨厌的因素使…更让人接受:〔hopefully〕And though this use ofhopefully may have been a vogue word when it first gained currency 30 years ago, it has long since lost any taint of jargon or pretentiousness for the general reader.The well-attested acceptance of the usage reflects an implicit popular recognition of its usefulness;there is no precise substitute.Someone who saysHopefully, the treaty will be ratified makes a hopeful prediction about the fate of the treaty,whereas someone who saysI hope (or We hope or It is hoped ) the treaty will be ratified expresses a bald statement about what is desired. Only the latter could be continued with a clause such asbut it isn't likely. · It might have been expected, then, that the initial flurry of objections tohopefully would have subsided once the usage became well established. Instead, increased currency of the usage appears only to have made the critics more adamant.In the 1969 Usage Panel survey the usage was acceptable to 44 percent of the Panel;in the most recent survey it was acceptable to only 27 percent.(By contrast, 60 percent accepted the analogous use ofmercifully in the sentence Mercifully, the game ended before the opponents could add another touchdown to the lopsided score. ) Yet the Panel has not shown any signs of becoming generally more conservative:in the very same survey panelists were disposed to accept once-vilified usagessuch as the employment ofcontact and host as verbs. · It seems that this use ofhopefully has been made a litmus test, which distinguishes writers who take an active interest in questions of grammar or usage from the great mass of people who keep their own linguistic counsel.No one can be blamed who useshopefully in blithe ignorance of the critics' disdain for it, since the rule could not be derived from any general concern for clarity or precision.But writers who are aware of the critical controversy face a more delicate decision.Some will simply flout the rule,seeing no reason that they should be deprived of a useful construction.Others may choose to avoid the usage,whether they are motivated by discretion or civility. ·Like other sentence adverbs such asbluntly and happily, hopefully may occasionally be ambiguous. In the sentenceHopefully, the company has launched a new venture, the word hopefully might be construed as describing the point of view of either the speaker or the subject. Such ambiguities can be resolved either by repositioning the adverb (as inThe company has launched the new venture hopefully ) or by choosing a paraphrase ( One may hope that the company has launched the new venture ). 尽管hopefully 的这一用法在30年前首次通用的时候曾是个时兴词, 但对于广大读者来说它早已失去了俚语或矫饰的色彩。屡经证实的对这一用法的接受反映了对其实用性的普遍默认;而且并不存在其他精确的代用词。有人如果说但愿条约能被批准 , 便是对条约的命运作了充满希望的预测,反之如果有人说我希望 (或 我们希望 或 希望 ) 条约将会被批准 则表达了对其期望之物的大胆声明。 只有后者可以接从句象但这不大可能 。 也许我们本可以期待当这一用法已变得根深蒂固之后, 对hopefully 的一片反对声可稍事平息。 然而,这一用法的流行似乎反而使批评家们更为坚定。在1969年用法调查使用小组的调查中44%的成员接受这一用法;在最近一次的调查中却只有27%的成员接受。(相比之下,60%的人接受mercifully 在句子 幸好,在对手能够给这一边倒的比分再加上一分之前,比赛就结束了 中的类似用法) 但是并没有任何迹象表明调查小组成员正在普遍变得更保守:在同一次调查中小组成员们倾向于接受被一度废除的某些用法,如把contact 和 host 用作动词看来。 似乎hopefully 的用法已经成了一块试金石, 它把对语法和用法怀有浓厚兴趣的作家和保留着他们自己的语言学顾问的广大民众区分开来。那些全然忽视批评家们的蔑视使用hopefully 的人不该受到指责, 因为规则并不来源于任何对清晰和精确的关注。但是意识到了批评界争议的作者们面对着一个更为微妙的决定。有些人干脆违反规则,他们认为没有理由要失去这么一个实用的结构。另外一些人则选择避免这一用法,无论其动机是出于谨慎还是出于礼貌。象许多其它句中副词如bluntly 和 happily一样,hopefully 经常出现歧义。 在下句 Hopefully, the company has launched a new venture 中, hopefully 一词可以解释为记述说话者的观点或者句中主语的观点。 这种歧义可以通过调换副词位置(如公司已经满怀希望地到办了一个新企业 )或选择另一种说法( 有人希望这个公司已经创办了一个新企业 )来消除 〔burgeon〕Burgeon has gained greater acceptance in recent years in its use to mean not just "to put forth buds" but more generally "to grow and flourish.” In 1969 only 49 percent of the Usage Panel accepted the phrasethe burgeoning population of Queens ; in our most recent survey 74 percent accepted the same phrase.However, it should be noted that in this useburgeon is more acceptable when it takes the form of the present participle. Only 29 percent of the current Panel accepts the sentence News programs are less expensive to produce than entertainment series, and the public's appetite for them has burgeoned. Burgeon 一词近年来有了更广泛地使用,它不仅用来表示“生长发芽”更普遍地用作“生长并繁茂”。 1969年只有百分之四十九的用法专题使用小组成员承认短语the burgeoning population of Queens(女王时代的人口膨胀) ; 在最近的调查中对同一短语有百分之七十四的人接受。然而,值得注意的是,当burgean 一词在以现在分词形式被使用时,其更能被接受。 仅有百分之二十九的现有小组成员接受如下句子 新闻节目的制造要比一系列的娱乐活动经济实惠,并且公众对此的口味也已急速发展起来 〔doctrine〕A principle or body of principles presented for acceptance or belief, as by a religious, political, scientific, or philosophic group; dogma.教条,教义:由宗教、政治或哲学团体提出来要人接受或信仰的原理;教理〔epithet〕Strictly speaking,an epithet need not be derogatory,but the term is commonly used as a simple synonym for "term of abuse" or "slur,”as in the sentenceThere is no place for racial epithets in a police officer's vocabulary. This usage is accepted by 80 percent of the Usage Panel.严格来讲,绰号不应是贬义的,但此词一般用作“骂人的称呼”或“污辱”的同义词,如在下句中在一名警官的词汇中不应有粗俗的话。 这种用法被用法使用小组百分之八十的人接受〔transpire〕Transpire has been used since the mid-18th century in the sense "leak out, become publicly known,” as inDespite efforts to hush the matter up, it soon transpired that the colonels had met with the rebel leaders. This usage was objected to as a Gallicism when it was first introducedbut has long been standard.The more common use oftranspire to mean "occur" or "happen" has had a more troubled history.Though it dates at least to the beginning of the 19th century,it has been the object of critical opprobrium for more than a hundred years,charged with being both pretentious and unetymological.There is some signthat resistance to this sense oftranspire is abating, however. In a 1969 survey the usagewas acceptable only to 38 percent of the Usage Panel;in the most recent surveyit was acceptable to 58 percent in the sentenceAll of these events transpired after last week's announcement (though many of the Panelists who accepted the usage also remarked that it was pretentious or pompous).Transpire 这个词从18世纪中叶开始一直有“泄漏,为公众所知”的意思, 如尽管竭力掩盖事实真相,但人们很快就得知军官们已经与反叛者的领导人会晤。 当这种用法一开始出现时,有人把它当作法国式用法而提出异议,但现在它早已成为标准用法。Transpire 更为普通的用法是“发生”或“碰巧发生”的意思, 这个用法的历史更为复杂。尽管这种用法至少可以追溯到19世纪初期,但一百多年以来它一直遭到批评反对,人们认为这个用法不仅矫饰而且在词源上毫无根据。但是有迹象表明,对transpire 的这个词义的异议正在消失。 在一次1969年进行的调查中,用法委员会成员中只有38%的人接受这种用法。在最近进行的一次调查中,有58%的人认为象在所有这些事件都发生在上个星期的宣告之后 这样的句子中,这个词的用法是可以接受的 (许多接受这种用法的使用者也指出这种用法很矫柔造作)〔crack〕To break through (an obstacle) in order to win acceptance or acknowledgement:排除障碍:为使他人接受或承认突破(障碍): |
随便看 |
学习网英语词汇栏目收词371507余条,连同派生词、复合词、词组和习语等。每个词条提供了音标、词性、释义、用法、搭配和同(近)义词等多项功能,对所收词汇进行全方位的解释和说明,内容丰富,功能全面。