网站首页  汉语字词  英语词汇  范文大全  符号大全

请输入您要查询的英语词汇:

 

单词 乔叟
释义 〔like〕Writers since Chaucer's time have usedlike as a conjunction, but 19th-century and 20th-century critics have been so vehement in their condemnations of this usage that a writer who uses the construction in formal style risks being accused of illiteracy or worse.Prudence requiresThe dogs howled as (not like ) we expected them to. Likeis more acceptably used as a conjunction in informal style with verbs such as feel, look, seem, sound, and taste, as inIt looks like we are in for a rough winter. But here tooas if is to be preferred in formal writing. There can be no objection to the use oflike as a conjunction when the following verb is not expressed, as inHe took to politics like a duck to water. See Usage Note at as 1together 自乔叟年代起,作家就把like 当作连接词用, 但19世纪和20世纪的批评家强烈谴责这种用法,在正式文体中使用这种结构的作家就有可能被指责为文盲或者更糟。为谨慎起见,就写狗不象 (而不是 like ) 我们想的那样叫。 Like在非正式文体中可作为连词和动词如 feel, look, seem, sound 及 taste 连用, 如在看起来我们将有一个难熬的冬天 中。 但这句如果出现于正式文体中人们更倾向于用as if 。 如果其后的动词无明确含义时,将like 作为连接词是不会有任何异议的, 如他对政治简直是如鱼得水 参见 as1together〔canter〕Most of those who have majored in English literature,and many more besides,know that Chaucer'sCanterbury Tales were told by a group of pilgrims on their way to Canterbury to visit the shrine of England's famous martyr Thomas à Becket.Many pilgrims other than Chaucer's visited Canterbury on horse,and phrases such asCanterbury gallop, Canterbury pace, and Canterbury trot described the easy gait at which they rode to their destination. The first recorded instance of one of these phrases,Canterbury pace, is found in a work published before 1636. However, in a work written in 1631 we find a shortened form,the nounCanterbury, meaning "a canter,” and later, in 1673,the verbCanterbury, meaning "to canter.” This verb, or perhaps the noun,was further shortened, giving us the verbcanter, first recorded in 1706,and the nouncanter, first recorded in 1755. 专业是英语文学史的绝大多数人,还有许多其他的人,都知道乔叟的 坎特伯雷故事集 是由一群朝圣者在坎特伯雷的路上讲述的, 他们去那里是为了瞻仰英格兰著名的殉道士托马斯· 贝科特的神殿。除了乔叟笔下的这些朝圣者外的许多其他朝圣者也骑着马前去。一些短语,例如Canterbury gallop,Canterbury pace 和 Canterbury trot 描述了这些朝圣者在骑往他们的目的地时的缓和步态。 这些短语最早见于记录的例子Canterbury pace 发现于1636年之前出版的一部著作中。 然而,在写于1631年的一部著作中我们找到了一个缩略的形式,名词Canterbuty, 意即“慢跑”; 后来在1673年,又有了动词Canterbury, 意为“慢跑。” 这一动词,或者也许是这个名词,后来又被进一步缩写成canter, 该动词最早被记录于1706年,而名词canter 则被最早记录于1755年 〔father〕Chaucer is considered the father of English poetry.乔叟被看作是英国诗歌之父〔circus〕The modern circus owes its name but fortunatelynot its regular program of events to the amusement of ancient times.The Latin wordcircus, which comes from the Greek word kirkos, "circle, ring,” referred to a circular or oval area enclosed by rows of seats for spectators.In the center ring, so to speak, was held a variety of events,including chariot races and gladiatorial combats, spectacles in which bloodshed and brutality were not uncommon.The first use ofcircus recorded in English, in a work by Chaucer written around 1380,probably refers to the Circus Maximus in Rome.Our modern circus, which dates to the end of the 18th century,was originally an equestrian spectacle as well,but the trick riders were soon joined in the ring by such performers as ropedancers, acrobats, and jugglers.Even though the circular shape of the arena and the equestrian nature of some of the performances are carried over from its Roman namesake,the modern circus, despite occasional accidental violence,has little connection with its brutal namesake of long ago.现代马戏团应把它的名称归因于古时候的娱乐,值得庆幸地不是归因于它的固定节目。拉丁文的circus 源于希腊文 kirkos “圆,环”, 指被容纳观众的座位围起的圆形或椭圆形场地。在称之为中央环地的场地中举行多种表演,包括战车赛跑和角斗,屠杀和残暴的景象并不少见。英语中记录的circus 的最早使用, 是在乔叟写于大约1380年的一本著作里,可能意指罗马的大竞技场。现代马戏团可追溯到18世纪末,最初也是马术表演,但走钢丝演员、高空杂技演员和杂耍演员很快在圆形场地中加入特技骑手的行列。尽管马戏场地的圆形形状和一些表演的马术实质是由罗马的同名物得到的,现代马戏团,尽管偶尔出现意外的暴力,与它久远以前残暴的同名物几乎没有关联〔Kittredge〕American scholar noted for his expertise on the works of Chaucer and Shakespeare.基特里奇,乔治·莱曼:(1860-1941) 美国学者,以其关于乔叟和莎士比亚作品的专门知识而著名〔ax〕Ax, a common nonstandard variant of ask, is often identified as an especially salient feature of African American Vernacular English. While it is true that the form is frequent in the speech of African Americans, it used to be common in the speech of white Americans as well, especially in New England. This should not be surprising since ax is a very old word in English, having been used in England for over 1,000 years. In Old English we find both āscian and ācsian, and in Middle English both asken and axen. Moreover, the forms with cs or x had no stigma associated with them. Chaucer used asken and axen interchangeably, as in the lines "I wol aske, if it hir will be/To be my wyf" and "Men axed hym, what sholde bifalle,” both from The Canterbury Tales. The forms in x arose from the forms in sk by a linguistic process called metathesis, in which two sounds are reversed. The x thus represents (ks), the flipped version of (sk). Metathesis is a common linguistic process around the world and does not arise from a defect in speaking. Nevertheless, ax has become stigmatized as substandard—a fate that has befallen other words, like ain't, that were once perfectly acceptable in literate circles. ask 的一般非标准变体 ax 常被认为是美国黑人英语极为显著的特色。尽管美国黑人在交谈中的确使用ax这种形式,但美国白人也在口语中普遍使用它,尤其是新英格兰的白人。不必对此表示惊奇,因为 ax 是个很古老的英语词汇,在英语中至少使用了1000年以上。古英语中有 āscian 和 ācsian, ,中古英语中有 asken 和 axen 。而且,带 cs 或 x 的形式同不好的含义无关。乔叟在下文中交替使用 asken 和 axen :"I wol aske, if it hir will be/To be my wyf(我问道,这是真是幻/将成为我的妻子)”和"Men axed hym, what sholde bifalle(人们问他,会降临什么)”,这两句话都出自 《坎特伯利故事集》 。带 sk 的形式经由 换位 的语言过程产生带 x 的形式,换位就是将两个音位置颠倒。因此 x 表示(ks)的发音,即(sk)的翻转发音。换位是世界通用的语言过程并且不会造成交谈中的欠缺。但 ax 已被记作非标准用法──同样降临在曾一度被知识界完全接受的其它单词(如 ain't )的命运 〔valentine〕Geoffrey Chaucer should perhaps receive honor as the real Saint Valentine.Although reference books abound with mention of Roman festivals from which Valentine's Day—the day for lovers—may be derived,Jack B. Oruch has shown that no evidence exists to support these connections and that Chaucer is most likely the first to link the saint's day with the custom of choosing sweethearts.No link between the day and lovers exists before the time of Chaucer and several literary contemporaries who also mention it,but after them the link becomes widespread,a circumstance that makes it seem likely that Chaucer, the most imaginative of the group, invented the tradition.The fullest and perhaps earliest description of the tradition occurs in Chaucer'sParlement of Foules, composed around 1380, which takes place "on Seynt Valentynes day,/Whan every foul cometh there to chese [choose] his make [mate].”杰弗里·乔叟可能应该接受作为真正的圣马伦丁的荣誉。尽管参考书中充满圣瓦伦丁节日──情人的节日──可能来源于罗马节日的提法,杰克·B.奥鲁奇已经表示没有证据存在去支持这些联系,并且认为乔叟是最有可能第一个把圣瓦伦丁节和选择情人的习俗联系在一起的。乔叟和他同时代的一些创作者曾有过这个提法,但在这之前,并没有人把某日和情人的联系存在,但是在他们之后这种联系开始广泛流传起来,这种情况使得这群人中最有想象力的乔叟创造了这个节日。关于这种传统的最完整可能也是最早的描述出现在乔叟的 Parlement of Foules(火鸡议会) 中, 作于1380年左右,发生在“圣瓦伦丁节/当每个火鸡都来到这里选择它的配偶”〔Chaucer〕English poet regarded as the greatest literary figure of medieval England. His works includeThe Book of the Duchess (1369), Troilus and Criseyde (c. 1385), and his masterwork, The Canterbury Tales (1387-1400). 乔叟,杰弗里:(1340?-1400) 英国诗人,被认为是中世纪英国最伟大的文学家。他的作品包括《公爵夫人之书》 (1369年), 《特洛伊拉斯和克莱希斯》 (C.1385年)以及他的杰作 《坎特伯雷故事集》 (1387-1400年) 〔Masefield〕British writer primarily known for his poetry, including the colloquialEverlasting Mercy (1911) and the Chaucerian Reynard the Fox (1919). He became poet laureate in 1930. 梅斯菲尔德,约翰:(1878-1967) 英国作家,主要以诗作见长,作品有口语化叙事诗《永恒的宽恕》 (1911年)和乔叟体的 《狐狸雷纳德》 (1919年)。他于1930年成为桂冠诗人 〔repudiate〕"Chaucer . . . not only came to doubt the worth of his extraordinary body of work, but repudiated it"(Joyce Carol Oates)“乔叟…不仅开始怀疑他的庞大的作品体系的价值,而且拒绝接受它”(乔伊丝·卡罗尔·奥茨)
随便看

 

学习网英语词汇栏目收词371507余条,连同派生词、复合词、词组和习语等。每个词条提供了音标、词性、释义、用法、搭配和同(近)义词等多项功能,对所收词汇进行全方位的解释和说明,内容丰富,功能全面。

 

Copyright © 2000-2024 xuexi.run All Rights Reserved
更新时间:2025/3/12 2:12:26