单词 | 中叶 |
释义 | 〔Neutral〕A confederacy of Iroquoian-speaking Native American peoples formerly inhabiting the northern shore of Lake Erie. The Neutral were destroyed by the Iroquois in the mid-17th century.易洛魁族:以前居住在伊利湖北岸的易洛魁语系的美国土著民族联盟。这个中立国在17世纪中叶被易洛魁人毁掉〔Canning〕British diplomat to the Ottoman court who strongly influenced Turkish policy in the mid-1800's.坎宁,斯特拉特福:(1786-1880) 英国外交家,曾出使奥斯曼朝廷,对18世纪中叶的土耳其政策产生过重大影响〔Yonkers〕A city of southeast New York north of New York City. First inhabited by the Dutch in the mid-1600's, it is a residential and manufacturing center. Population, 188,082.扬克斯:美国纽约东南一城市,位于纽约城北部,17世纪中叶荷兰人首先在这定居,是居民区和制造中心。人口188,082〔Piraeus〕A city of east-central Greece on the Saronic Gulf southwest of Athens. Its port was built in the 5th centuryb.c. and after extensive development in the mid-19th century became the principal seaport of the country. In ancient times it was connected with Athens by the Long Walls, two parallel walls some 183 m (600 ft) apart. Population, 196,389. 比雷埃夫斯:希腊中东部的一座城市,位于雅典西南的萨罗尼克湾上。其港口在公元前 5世纪建成,后来经过扩充发展,到19世纪中叶已成为国家的主要海港。在古代,该城与雅典城以一条长墙相连,长墙由两道平行的相距约183米(600英尺)的墙壁组成。人口196,389 〔Valdivia〕A city of south-central Chile near the Pacific Ocean south of Concepción. Founded in 1552, it grew rapidly after the arrival of German immigrants in the mid-19th century. Population, 100,046.瓦尔迪维亚:智利中南部城市,位于康塞普西翁南部太平洋沿岸。于1552年兴建,在19世纪中叶德国移民大量聚集之后迅速发展起来。人口100,046〔Wyandot〕A Native American people formed of groups displaced by the destruction of the Huron confederacy in the mid-17th century, formerly located in Ohio and the upper Midwest and now living in northeast Oklahoma.怀恩多特族:一支美洲土著民族,17世纪中叶被休伦联盟消灭后所替代,原先居住在俄亥俄州和中西部北部地区,现居住在俄克拉荷马州东北部地区〔trashed〕Expressions for intoxication are among those that best showcase the creativity of slang. The boundless inventiveness in expressing the ordinary in not-so-ordinary ways led Walt Whitman to describe slang as"an attempt of common humanity to escape from bald literalism, and express itself illimitably.” Colloquial and slang expressions meaning "intoxicated" can fill several pages in slang thesauruses. Most fall into a few general groups. Common are expressions that originally meant "damaged, badly affected by something,” such as trashed, smashed, crocked, blitzed, hammered, wasted, messed up, and blasted. Cooking terms are also common, such as baked, fried, and boiled (said to have been coined at Princeton University in the 1920s). Terms relating to liquids or being filled are a natural source of metaphors for filling oneself up with drink or drugs: sloshed, oiled, tanked, and loaded are but a few. Some terms are not easily classified or have origins that are not fully clear, such as tight (first appearing in the 1830s), plastered (first appearing around 1912), blotto (perhaps from blot, first appearing in 1917), and stoned (apparently taken from such expressions as stone-drunk, stone-cold, and first appearing as stone in 1945). Most current terms for "intoxicated" are not very old, as one expects of slang terms generally; of those in the lists above, blotto, crocked, fried, loaded, plastered, tanked, tight, and oiled are recorded in the first half of the 20th century, and of these only tight and oiled are known to have existed before then. 表示喝醉的词语充分体现了俚语的创造性。用非同寻常的方式创造极为寻常的俚语,其间蕴藏了无限创造空间,华尔特·惠特曼将俚语描述为“让平常心从文字束缚中逃离,并随性表达出来” 。表示“喝醉的,酒醉的”的口语以及俚语的表达方式,可以填满俚语同义词的数页空间。大多数俚语可归入几个分类。许多常见俚语的原意为“被破坏的,受某物负面影响”,如 trashed、smashed、crocked、blitzed、hammered、wasted、messed up 以及 blasted 。烹饪词汇也很普遍,如 baked、fried 和 boiled (据说由普林斯顿大学于20世纪20年代创造)。与液体或注入有关的词语是隐喻表示过多饮酒或吸毒而形成的自然来源: sloshed、oiled、tanked 和 loaded 只是其中少数例子。有些词语不易界定其类别或其原意较不清楚,如 tight (首次出现于19世纪30年代)、 plastered (首次出现于1912年)、 blotto (可能源自 blot ,首次出现于1917年)以及 stoned (显然来自词语 stone-drunk和stone-cold ,并于1945年首次以 stone 的形式出现)。正如大家对俚语的普遍看法,大多数表示“喝醉的,酒醉的”的现行词语都较新;在如上所列词汇中, blotto、crocked、fried、loaded、plastered、tanked、tight 和 oiled 首次见载于19世纪中叶,只有 tight 和 oiled 是所知早于那个时期 〔Erie〕A Native American people formerly inhabiting the southern shore of Lake Erie in northern Ohio, northwest Pennsylvania, and western New York. The Erie ceased to exist as a people after being defeated by the Iroquois in the mid-17th century.伊利人:美洲土著人,过去居住在俄亥俄州北部伊利湖南岸,宾夕法尼亚西北部及纽约州西部,自17世纪中叶被易洛魁人征服以后,伊利人作为一个民族不复存在〔dornick〕The worddornick is used from Pennsylvania westward to Illinois. It probably comes from Irish Gaelicdornóg, "a small round stone.” However, it is not clear which group of Gaelic-speaking Irish immigrants brought the word with them.Craig M. Carver, author ofAmerican Regional Dialects, thinks it unlikely that dornick came over with the large numbers of Irish immigrants after the famine of 1846-1847 since the word was apparently well established in Missouri and Arkansas by the middle of the 19th century.Carver attributes the introduction of the term to the Scotch-Irish Protestants from Northern Ireland who emigrated to America in the 18th century. Dornick must have been one of the "few purely Irish terms" in the otherwise English and Scots lexicon of the Scotch-Irish.单词dornick 的使用范围东起宾夕法尼亚州西至伊利诺斯州。 可能起源于爱尔兰的盖尔语dornog, “小而圆的石头”。 然而,究竟哪一批操盖尔语的爱尔兰移民带来的这个词尚不清楚。美国地区方言 的作者克雷格M·卡弗尔认为 dornick 不可能是在1846至1847年的大饥荒之后由爱尔兰人带来的, 因为该词在19世纪中叶就很明显地在密苏里州和阿肯色州使用起来了。卡弗尔认为该词是由来自北爱尔兰的苏格兰爱尔兰新教徒在18世纪带到美国来的。 Dornick 肯定是“少有的纯正爱尔兰语”之一,在苏格兰爱尔兰词典中是英语或苏格兰词语〔Brentwood〕An urban district of southeast England east-northeast of London. A grammar school in the district dates from the mid-16th century. Population, 72,700.布伦特伍德:英国东南部一市区,位于伦敦东北偏东。该区的一所中学可上溯到16世纪中叶。人口72,700〔hamburger〕After having eaten countless hamburgers,one may perhaps be interested in knowing more about the origins of the name.By the middle of the 19th century people in Hamburg, Germany,the busiest port in West Germany today,enjoyed pounded beefsteak in some form.Perhaps brought to America by the large numbers of Germans who migrated around that time,this sort of dish with the nameHamburg steak may have appeared on a menu as early as 1836. The first recorded use ofHamburg steak is found in 1884 in the Boston Journal, withhamburger steak being first recorded in a Walla Walla, Washington, newspaper in 1889. A 1902 cookbook contains a recipe for Hamburg steak that is closer to our conception,a recipe using ground beef mixed with onion and pepper.The hamburger was on its way,as was the Americanismhamburger. 在吃完了数不清的汉堡包之后,人们可能会有兴趣更多地知道一些关于这个名字由来的知识。直至19世纪中叶住在德国汉堡,这个今日德国最为繁忙的港口的人们,喜欢把牛排捣碎成一定形状。也许是被当时的大量德国移民传至美洲,这道以Hamburg steak 命名的菜最早出现在菜单上是在1836年。 Hamburg steak 第一次见诸于铅字是在1884年的 波士顿日报 , 而hamburger steak 第一次见诸于铅字是在1889年华盛顿州的沃拉沃拉市的一家报纸上。 到1902年烹饪书上关于汉堡牛排的调制法与我们今天的概念已经很接近了,就是用碎牛肉和洋葱与胡椒粉拌在一起。汉堡包已被广泛使用,如美国方式的hamburger 〔transpire〕Transpire has been used since the mid-18th century in the sense "leak out, become publicly known,” as inDespite efforts to hush the matter up, it soon transpired that the colonels had met with the rebel leaders. This usage was objected to as a Gallicism when it was first introducedbut has long been standard.The more common use oftranspire to mean "occur" or "happen" has had a more troubled history.Though it dates at least to the beginning of the 19th century,it has been the object of critical opprobrium for more than a hundred years,charged with being both pretentious and unetymological.There is some signthat resistance to this sense oftranspire is abating, however. In a 1969 survey the usagewas acceptable only to 38 percent of the Usage Panel;in the most recent surveyit was acceptable to 58 percent in the sentenceAll of these events transpired after last week's announcement (though many of the Panelists who accepted the usage also remarked that it was pretentious or pompous).Transpire 这个词从18世纪中叶开始一直有“泄漏,为公众所知”的意思, 如尽管竭力掩盖事实真相,但人们很快就得知军官们已经与反叛者的领导人会晤。 当这种用法一开始出现时,有人把它当作法国式用法而提出异议,但现在它早已成为标准用法。Transpire 更为普通的用法是“发生”或“碰巧发生”的意思, 这个用法的历史更为复杂。尽管这种用法至少可以追溯到19世纪初期,但一百多年以来它一直遭到批评反对,人们认为这个用法不仅矫饰而且在词源上毫无根据。但是有迹象表明,对transpire 的这个词义的异议正在消失。 在一次1969年进行的调查中,用法委员会成员中只有38%的人接受这种用法。在最近进行的一次调查中,有58%的人认为象在所有这些事件都发生在上个星期的宣告之后 这样的句子中,这个词的用法是可以接受的 (许多接受这种用法的使用者也指出这种用法很矫柔造作)〔Penobscot〕A Native American people inhabiting Penobscot Bay and the Penobscot River valley in Maine. The Penobscot, who joined the Abenaki confederacy in the mid-18th century, are represented in the Maine legislature by a nonvoting delegate.佩诺布斯科特人:居住在美国缅因州的佩诺布斯科特湾和佩诺布斯科特河河谷一带的北美印第安人,18世纪中叶加入阿贝那基联盟,是缅因州立法委中一个无投票表决权的代表〔ted〕In 15th-century Englandthe verbted meant to spread newly cut hay to facilitate its drying. In the mid-19th centuryan American inventor produced a machine to ted the hay automaticallyand called it atedder. Since modern English is inclined to make verbs out of nouns meaning implements or machines,the nountedder became a verb with the same meaning as the original word ted. Tedder, a New England verb,also turns up in those parts of the Midwest that received settlers from New England.在15世纪的英格兰,动词ted 意为铺开新割的草来加速它的干燥。 在19世纪中叶,一位美国发明家制造了能自动摊晒干草的机器,并称之为翻晒机 。 自从现代英语正在倾向于将意为工具或机器的名词变成动词以来,名词tedder 变成了意思与其源词 ted Tedder 一样的动词, 一个新英格兰的动词,也出现在接受从新英格兰来的移民的中西部的地区〔healthy〕The distinction in meaning betweenhealthy ("possessing good health") and healthful ("conducive to good health") was ascribed to the two terms only as late as the 1880's. This distinction, though tenaciously supported by some critics,is belied by citational evidence—evidence clearly indicating thathealthy and healthful have shared the meaning "conducive to good health" since at least the mid-16th century, or for more than 400 years. Use ofhealthy in this sense is to be found in the works of a broad group of distinguished speakers and writers of English, with this example being typical: Healthy (“拥有良好的健康状况”)和 healthful (“有益于健康的”)在意思上的区别直到19世纪80年代才被确定。 虽然有些专家固执地支持这种区别,但它与引文中得出的证据不符——这些证据清楚地表明至少从16世纪中叶或者说四百多年来,healthy 和 healthful 都有“有益于健康的”这一意义。 Healthy 这一意义从一大群杰出的演讲者和作家的作品中可以找到,在这个意义上的用法以这个例子最具代表性: 〔cabal〕The history ofcabal reveals how a word can be transferred from one sphere of activity to another while retaining only a tenuous connection with its past. Ultimately from Hebrewbut transmitted to English probably by way of Medieval Latin and French,cabal is first recorded in English in 1616 in the sense "cabala.” Cabala was the name for the Hebrew oral tradition transmitted by Moses and also the name for a Jewish religious philosophy based on an esoteric interpretation of the Hebrew Scriptures.The notion "esoteric" is central to the development of this word in English,forcabal, probably following the sense development in French, came to mean "a tradition, special interpretation, or secret,” "a private intrigue" (first recorded in 1646-1647),and "a small body of intriguers" (first recorded in 1660).It is probably not coincidental thatcabal is found with these latter meanings during the mid-17th century, that time of plots and counterplots by Royalists and Parliamentarians.The word gained a false etymology when it was noticed that the five most influential ministers of Charles II were named Clifford, Arlington, Buckingham, Ashley, and Lauderdale.单词cable 的历史表现出一个单词在与其过去的含义仅保持微弱联系的情况下,如何能够从一个使用范围转向另一个范围。 最起始是源于希伯来语,但可能是通过中世纪的拉丁语和法语转化为英语,cabal 以“秘教”的含义在英语中最早载于1616年。 Cabala 是对摩西所传的希伯来口头传说的称谓, 也是对基于希伯来圣经神秘解说的犹太宗教哲学的称谓。“深奥的”这个概念对于这个英文单词的发展是很重要的,因为cabal 可能是沿用法语里发展起来的含义, 意为“传统,特殊的理解或秘密的,“个人阴谋”(最早记载于1646至1647年),以及“较小的阴谋者的联合体”(最早记载于1660年)。它可能与cabal 的17世纪中叶的后来含义并不一致, 在这一时期内充斥着保皇党人和议员们的阴谋和对策。由于注意到查理二世时期五位最有影响的大臣姓名分别为克利福德,阿灵顿,白金汉,阿什利和劳德戴尔(其姓名首字母合起来为CABAL),该词由此得来一错误的语源说明〔telson〕An extension of this segment, such as the middle lobe of the tail fan of a lobster or the stinger of a scorpion.尾节的延长部分:该体节的延长部分,例如大螯虾尾物扇形物的中叶或蝎子的螯针 |
随便看 |
|
学习网英语词汇栏目收词371507余条,连同派生词、复合词、词组和习语等。每个词条提供了音标、词性、释义、用法、搭配和同(近)义词等多项功能,对所收词汇进行全方位的解释和说明,内容丰富,功能全面。